Web-Books
in the Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Kunst und Kultur
Die Operisti als kulturelles Netzwerk - Der Briefwechsel von Franz und Marianne Pirker, Volume 1 & 2
Page - 37 -
  • User
  • Version
    • full version
    • text only version
  • Language
    • Deutsch - German
    • English

Page - 37 - in Die Operisti als kulturelles Netzwerk - Der Briefwechsel von Franz und Marianne Pirker, Volume 1 & 2

Image of the Page - 37 -

Image of the Page - 37 - in Die Operisti als kulturelles Netzwerk - Der Briefwechsel von Franz und Marianne Pirker, Volume 1 & 2

Text of the Page - 37 -

37Editionsrichtlinien – Abgekürzte Anreden („H:l“ oder „H:“, „Sgr“, „Sgr“, „Mr“, „Mons:“, etc.) Adels-, Amts- und Ehrenanreden bzw. -titel („B:“, „S: M:“, „Chvlr“, etc.) Gängige Anreden wurden, wie folgt, aufgelöst: – „Sgr.“ u. ä. ! „Signor“ Sgra“, Sra“ usw. ! „Signora“ – „Mr“ ausnahmslos zu „Monsieur“ oder „Messieurs“ (je nach Zusammenhang), weil in der Briefsprache der Zeit üblicher als „Mister“ – „Dr“ => „Doctor“ – „C“ => „Count“, „Comte“, „Conte“ (je nach Zusammenhang) – „Mil“ => „Milord“, „Milords“, „Milady“, „Miladies“ – „B:“ => „Baron“ (dt.), „Barone“ (ital.) – „Mo“ => „Maestro“ NB: Eine exakte inhaltliche Trennung von Adels-, Amts- und Ehrentiteln ließ sich in den Briefen nicht vornehmen. Nur wenn die AuÀösung der Abkürzung unsicher war, erfolgte sie in eckigen Klammern. .HLQH $XÀ|VXQJ GHU $EN U]XQJ erfolgte bei „pp“ oder „p“ für „etc.“ sowie bei NB. Schnörkel nach der Unterschrift wurden nicht übertragen, da sie selten eindeutig als „mp“ oder „pp“ zu lesen sind. Ä$EN U]XQJVVFKQ|UNHO³: Endsilbenverschleifung etc. („-en“, „-keit“, „-heit“ im Deut- schen) ist in eckigen Klammern aufgelöst. Verschriebene oder korrigierte Worte oder Buchstaben sind in ihrer letztgültigen Form wiedergegeben, die verschriebenen oder korrigierten Stellen sind dabei nicht eigens ausgewiesen. Verschliffene Buchstaben (z. B. „c“ in „nicht“, „e“ und௘ /oder „i“ in „Brief“, „n“ in „und“, „e“ in „geld“ und „bey“) wurden stillschweigend ergänzt (das gilt besonders für die Briefe Marianne Pirkers) Diphthonge wurden aus dem Original übernommen Wenn Zahlzeichen einen Wortteil darstellen, so wurden sie aufgelöst: „7bris“ => „>sep- tem@bris“, „7bre“ => „>settem@bre“, „2ley“ => >„zweier@ley“ Zahlzeichen innerhalb einer Ordnungszahl, Bruchzahl oder Altersangabe („1mo“, „2te“, „4tel“, „3 jährig“) wurden hin- gegen nicht in das entsprechende Wort umgewandelt. 6RQGHUUHJHOXQJHQ I U LWDOLHQLVFKH %ULHIWH[WH 'LH 2UWKRJUD¿H HLQ]HOQHU :RUWH wurde in den Fällen modernisiert oder kommentiert, in denen Missverständnisse entstehen können, wie z. B. „colera“ für „Zorn“ => „col>l@era“, weil „colera“ = „Cholera“ „sonno“ für 3. Person Plural Präsens „sein“ => Anmerkung „sono“ im Einzelstellenkommentar)
back to the  book Die Operisti als kulturelles Netzwerk - Der Briefwechsel von Franz und Marianne Pirker, Volume 1 & 2"
Die Operisti als kulturelles Netzwerk Der Briefwechsel von Franz und Marianne Pirker, Volume 1 & 2
Title
Die Operisti als kulturelles Netzwerk
Subtitle
Der Briefwechsel von Franz und Marianne Pirker
Volume
1 & 2
Editor
Daniel Brandenburg
Publisher
Österreichischen Akademie der Wissenschaften
Location
Wien
Date
2021
Language
German
License
CC BY 4.0
ISBN
978-3-7001-8898-8
Size
21.0 x 29.7 cm
Pages
1048
Category
Kunst und Kultur
Web-Books
Library
Privacy
Imprint
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Die Operisti als kulturelles Netzwerk