Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Kunst und Kultur
Die Operisti als kulturelles Netzwerk - Der Briefwechsel von Franz und Marianne Pirker, Band 1 & 2
Seite - 37 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 37 - in Die Operisti als kulturelles Netzwerk - Der Briefwechsel von Franz und Marianne Pirker, Band 1 & 2

Bild der Seite - 37 -

Bild der Seite - 37 - in Die Operisti als kulturelles Netzwerk - Der Briefwechsel von Franz und Marianne Pirker, Band 1 & 2

Text der Seite - 37 -

37Editionsrichtlinien – Abgekürzte Anreden („H:l“ oder „H:“, „Sgr“, „Sgr“, „Mr“, „Mons:“, etc.) Adels-, Amts- und Ehrenanreden bzw. -titel („B:“, „S: M:“, „Chvlr“, etc.) Gängige Anreden wurden, wie folgt, aufgelöst: – „Sgr.“ u. ä. ! „Signor“ Sgra“, Sra“ usw. ! „Signora“ – „Mr“ ausnahmslos zu „Monsieur“ oder „Messieurs“ (je nach Zusammenhang), weil in der Briefsprache der Zeit üblicher als „Mister“ – „Dr“ => „Doctor“ – „C“ => „Count“, „Comte“, „Conte“ (je nach Zusammenhang) – „Mil“ => „Milord“, „Milords“, „Milady“, „Miladies“ – „B:“ => „Baron“ (dt.), „Barone“ (ital.) – „Mo“ => „Maestro“ NB: Eine exakte inhaltliche Trennung von Adels-, Amts- und Ehrentiteln ließ sich in den Briefen nicht vornehmen. Nur wenn die AuÀösung der Abkürzung unsicher war, erfolgte sie in eckigen Klammern. .HLQH $XÀ|VXQJ GHU $EN U]XQJ erfolgte bei „pp“ oder „p“ für „etc.“ sowie bei NB. Schnörkel nach der Unterschrift wurden nicht übertragen, da sie selten eindeutig als „mp“ oder „pp“ zu lesen sind. Ä$EN U]XQJVVFKQ|UNHO³: Endsilbenverschleifung etc. („-en“, „-keit“, „-heit“ im Deut- schen) ist in eckigen Klammern aufgelöst. Verschriebene oder korrigierte Worte oder Buchstaben sind in ihrer letztgültigen Form wiedergegeben, die verschriebenen oder korrigierten Stellen sind dabei nicht eigens ausgewiesen. Verschliffene Buchstaben (z. B. „c“ in „nicht“, „e“ und௘ /oder „i“ in „Brief“, „n“ in „und“, „e“ in „geld“ und „bey“) wurden stillschweigend ergänzt (das gilt besonders für die Briefe Marianne Pirkers) Diphthonge wurden aus dem Original übernommen Wenn Zahlzeichen einen Wortteil darstellen, so wurden sie aufgelöst: „7bris“ => „>sep- tem@bris“, „7bre“ => „>settem@bre“, „2ley“ => >„zweier@ley“ Zahlzeichen innerhalb einer Ordnungszahl, Bruchzahl oder Altersangabe („1mo“, „2te“, „4tel“, „3 jährig“) wurden hin- gegen nicht in das entsprechende Wort umgewandelt. 6RQGHUUHJHOXQJHQ I U LWDOLHQLVFKH %ULHIWH[WH 'LH 2UWKRJUD¿H HLQ]HOQHU :RUWH wurde in den Fällen modernisiert oder kommentiert, in denen Missverständnisse entstehen können, wie z. B. „colera“ für „Zorn“ => „col>l@era“, weil „colera“ = „Cholera“ „sonno“ für 3. Person Plural Präsens „sein“ => Anmerkung „sono“ im Einzelstellenkommentar)
zurück zum  Buch Die Operisti als kulturelles Netzwerk - Der Briefwechsel von Franz und Marianne Pirker, Band 1 & 2"
Die Operisti als kulturelles Netzwerk Der Briefwechsel von Franz und Marianne Pirker, Band 1 & 2
Titel
Die Operisti als kulturelles Netzwerk
Untertitel
Der Briefwechsel von Franz und Marianne Pirker
Band
1 & 2
Herausgeber
Daniel Brandenburg
Verlag
Österreichischen Akademie der Wissenschaften
Ort
Wien
Datum
2021
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY 4.0
ISBN
978-3-7001-8898-8
Abmessungen
21.0 x 29.7 cm
Seiten
1048
Kategorie
Kunst und Kultur
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Die Operisti als kulturelles Netzwerk