Web-Books
in the Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Lehrbücher
Opfernarrative in transnationalen Kontexten
Page - 324 -
  • User
  • Version
    • full version
    • text only version
  • Language
    • Deutsch - German
    • English

Page - 324 - in Opfernarrative in transnationalen Kontexten

Image of the Page - 324 -

Image of the Page - 324 - in Opfernarrative in transnationalen Kontexten

Text of the Page - 324 -

324    Cécile Wajsbrot DIE ZEIT – Pour ne pas l’éveiller. Il reposait depuis peu. DER TOD – Zehn Jahre zuvor hatte er sich in der Seine ertränkt. DIE ZEIT – Was sind zehn Jahre gemessen an der Ewigkeit? LE PROFESSEUR – Ich dachte an sie, wieder, als der französische Präsident und der deutsche Kanzler in Verdun Hand in Hand standen. J’avais téléphoné à mon frère pour la première fois – d’habitude, c’était lui qui m’appelait. L’ELEVE – Aber ich unterrichtete eine geschichtslose Sprache, denn wir waren in einem Land – angeblich – ohne Geschichte, oder besser gesagt, ein Land das seine Geschichte immer wieder zu verdrängen versuchte. DIE SPRACHE – Wahrnehmung, Wachsfigur, Wanderweg, Wache. Bei mir sind die double v viel mehr zuhause als in deiner Muttersprache. L’ELEVE – Meine Mutter hatte aufgehört, in ihrer Muttersprache zu sprechen, weil es zu gefährlich war. Lebensgefahr. Sie konnte aber ihre Mutter verstehen, die weiter so sprach, und ich verstand ein wenig, wie beabsichtigt, dank dir. LE PROFESSEUR – Meine Mutter war gestorben. Mein Bruder hatte mich angerufen, aber bei der Beerdigung war ich nicht. Es gibt kein Zurück, oder? Ich wollte die Grenze nicht übertreten, ich hatte Angst, als ob ein Ungeheuer wartete, drüben – die Erinnerung, das schlechte Gewissen? L’ELEVE – Ich unterrichte nicht mehr. Je n’aime pas parler en public. Et puis les classes, la rigidité des structures, l’autorité. Quel pouvoir avais-je pour donner une chance à ceux qui n’en avaient pas  ? Aucun – ich sah, wie die Ungleichheit sich vertiefte, ich schaute dem Niedergang zu. LE PROFESSEUR – Ich war am gleichen Gymnasium geblieben, ab und zu hatte ich in meiner Klasse Kinder von ehemaligen Schülerinnen et à chaque début d’année, je me demandais si je verrais sa fille ou son fils – le lycée était devenu mixte inzwischen. Natürlich hätte sich der Name geändert, aber ich war mir sicher, die Spur des W erkennen zu können. DIE SPRACHE – Wasserturm, Wegweiser, Wechsel. 5 DIE ZEIT – Die Wende. DIE SPRACHE – Eine Wendung. L’ELEVE – Un soir, je rentrais d’une séance de cinéma et je mis la radio, comme à l’accoutumé, pour m’endormir, quand j’entendis une annonce extraor- dinaire, le mur de Berlin est tombé. DER TOD – Ich war in Afrika, ich war in Asien, in Amerika. An Europa hatte ich das Interesse verloren.
back to the  book Opfernarrative in transnationalen Kontexten"
Opfernarrative in transnationalen Kontexten
Title
Opfernarrative in transnationalen Kontexten
Editor
Eva Binder
Christof Diem
Miriam Finkelstein
Sieglinde Klettenhammer
Birgit Mertz-Baumgartner
Marijana Milošević
Publisher
De Gruyter Open Ltd
Date
2020
Language
German
License
CC BY 4.0
ISBN
978-3-11-069346-1
Size
15.5 x 23.0 cm
Pages
350
Keywords
Opfernarrative, zeitgenössische Literatur, transnationale Erinnerung, Transnationalität
Category
Lehrbücher
Web-Books
Library
Privacy
Imprint
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Opfernarrative in transnationalen Kontexten