Page - 184 - in Transdifferenz und Transkulturalität - Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns
Image of the Page - 184 -
Text of the Page - 184 -
Tymofiy
Havryliv184
der indischen Literatur in das europäische Mittelalter als Reinke de Vos gelangt sein,
der als Grundlage für Goethes Märchen diente. Zum Schluss seiner Einführung
wird Goethes Reineke Fuchs analysiert.
Die übersetzerische Tätigkeit Frankos ist weder mit den Übersetzungen und
Nachdichtungen erschöpft noch mit den Reminiszenzen und Einflüssen in seiner
eigenen literarischen Produktion, oder der gleichzeitigen wissenschaftlichen und
literarischen Aufarbeitung eines Vorlagestoffes.
Während Franko aus dem Altgriechischen, Lateinischen, Englischen, Deut-
schen, Polnischen, Bulgarischen, Rumänischen, Russischen und Italienischen
übersetzt hat, wurden seine literarischen Werke wiederum in eben diese Sprachen
übertragen. Eine ganz besondere Stellung gebührt seinen Selbstübersetzungen
und hierin seinem souveränen Verkehr zwischen den Sprachen. Als bestmögliches
Beispiel dafür sei Frankos Novelle Dla ogniska domovego (Für den häuslichen Herd)28
genannt. Ein ukrainischer Autor verfasst in Wien ein belletristisches Werk in pol-
nischer Sprache, denn Für den häuslichen Herd wurde im Herbst 1892 ursprünglich
in Polnisch geschrieben, aus dem polnischen Manuskript ins Deutsche übersetzt
und 1894 in einer Sonntagsbeilage des Berliner Vorwärts veröffentlicht. Welches
ist dann das Original – das Polnische, weil es als Erstes entstanden ist? Handelt es
sich tatsächlich noch um Übersetzungen oder um drei Originale mit feinen Dif-
ferenzen, die möglicherweise nicht von den sprachlichen Unterschieden alleine,
sondern vom Wunsch herrühren, den Text im jeweiligen kulturellen Raum besser
verankern zu können? Oder etwa um drei gleichrangige Fassungen ein und des-
selben Inhalts? Sind es drei Texte oder ein und derselbe Text in drei Sprachen? Die
Trikulturalität hat jedenfalls den Schreibstil von Ivan Franko maßgeblich geprägt.
Dass Franko als Leser, Wissenschaftler und Übersetzer zeitlebens zwischen
den Sprachen unterwegs war, stellt für die damaligen Verhältnisse keinen Sonder-
fall dar und ist auf die Grenzlage und Multikulturalität Galiziens in besonderem
Maße zurückführbar. Dass er aber in seinem belletristischen Schaffen mit vier
Sprachen operierte – zum Ukrainischen, Deutschen und Polnischen kommt das
Russische hinzu –, ist etwas Besonderes. Seine in Deutsch verfassten Texte wei-
sen meistens wissenschaftlichen, publizistischen beziehungsweise epistolarischen
Charakter auf, in wesentlich geringerer Anzahl sind es, meistens kürzere belle-
tristische Texte, Erzählungen. In den Briefen und Autobiografien, die Franko in
Deutsch verfasst hat, gibt es darüber hinaus öfters deutsche Titel seiner in Ukrai-
nisch geschriebenen Werke. Insgesamt hat Franko 130 Texte in Deutsch verfasst
beziehungsweise selbst ins Deutsche übersetzt, 15 davon sind seine eigenen bellet-
ristischen Prosawerke.29 Ob Franko ein deutschsprachiger Schriftsteller geworden
wäre, wäre ihm mehr Beachtung im deutschsprachigen Raum zuteil geworden,
bleibt genauso eine spekulative Option wie die Vorstellung von seiner Karriere als
Lehrender und Gelehrter im Fall einer positiven Entscheidung der Behörden über
28 | Vgl. Franko, Ivan: Dla ogniska domovego [1897] [Für den häuslichen Herd]. In: ders.:
Zibrannja tvoriv, Bd. 19, S. 353-483.
29 | Bendzar, Bogdan: Tvorčestvo Ivana Franko na nemeckom jazyke. Avtoreferat disser-
tacii na soiskanie učenoj stepeni kandidata filologičeskih nauk [Das Werk Ivan Frankos in
deutscher Sprache. Autoreferat der Dissertation, eingereicht für die Erlangung des aka-
demischen Grades Doktor für philologische Wissenschaften]. Kiev: Inst. litertury im. T. G.
Ševčenko AN USSR 1969, S. 3.
Transdifferenz und Transkulturalität
Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns
- Title
- Transdifferenz und Transkulturalität
- Subtitle
- Migration und Alterität in den Literaturen und Kulturen Österreich-Ungarns
- Authors
- Alexandra Millner
- Katalin Teller
- Publisher
- transcript Verlag
- Date
- 2018
- Language
- German
- License
- CC BY 4.0
- ISBN
- 978-3-8394-3248-8
- Size
- 15.4 x 23.9 cm
- Pages
- 454
- Keywords
- transdifference, transculturality, alterity, migration, literary and cultural studies, Austria-Hungary, Transdifferenz, Transkulturalität, Alterität, Migration, Literatur- und Kulturwissenschaften, Österreich-Ungarn
- Category
- Kunst und Kultur