Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geographie, Land und Leute
Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
Seite - 416 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 416 - in Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol

Bild der Seite - 416 -

Bild der Seite - 416 - in Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol

Text der Seite - 416 -

416 | Empirische Analysen 2003: 98). WĂ€hrend der/die Sprecher/-in beim unidirectional double-voicing die zitierte (fremde oder eigene) Stimme „als Teil seiner eigenen (kontextuell rele- vanten) IdentitĂ€t an[nimmt]“ (Androutsopoulos 2003: 98) ist die zitierte bzw. imitierte Stimme beim varidirektionalen double-voicing von der Person des/der Sprechers/-in klar distanziert, der Gebrauch der fremden Stimme ist mit einer ModalitĂ€t des Spiels, der Ironie und/oder der Parodie verknĂŒpft. Androutsopou- los hebt die Spaß-ModalitĂ€t als Charakteristikum im Rahmen dieses Prozesses besonders hervor: „Die Kategorie ‚Spaß‘ und die damit verbundene Ausdrucks- freiheit ist ein typisches Motiv fĂŒr varidirektionales Double-Voicing aus der Sicht der Beteiligten“ (Androutsopoulos 2003: 99). Wird der Figur in der ani- mierten Rede durch prosodische Mittel zusĂ€tzlich Leben eingehaucht, so dient dies also einerseits der Zitatmarkierung an sich (im Sinne von Markierung frem- der Rede) und der möglichst detaillierten Nachahmung und treffenden Reinsze- nierung des Gesagten (vgl. die Bspe. 361 und 362), sowie mitunter auch der spielerischen ironisch-parodistischen Verarbeitung bzw. Aufbereitung der zi- tierten Rede (vgl. Bsp. 363). Beispiel 361: JD 2, Z. 101-108: „Unfaire Benotung“ 101 Mag: geschtern i bin HOAMkemmen- 102 (-) und sog_s da mama- 103 (--) <<mit verstellter Stimme> na wenn i !DE! heint GSEAchen hĂ€tt>; 104 Ste: (-) ((lacht)) 105 Mag: (--) <<mit verstellter Stimme> de waar>- 106 ((lacht)) 107 <<mit verstellter Stimme> de hĂ€tt i daSCHLOgen;> 'Gestern bin ich heimgekommen und sage es der Mama – „Na wenn ich die [die Lehrerin] heute gesehen hĂ€tte. Die wĂ€re – die hĂ€tte ich erschlagen.“' Beispiel 362: JD 14, Z. 130-132: „Gummistiefel“ 130 Jul: non will se ihr die gummistiefel AUSziagen ban fernsehen- 131 °h <<mit hoher stimme> na i WILL nit o ausziagen; 132 i will die GUMmistiefelen onlossen>. 'Dann will sie [die Mutter] ihr die Gummistiefel ausziehen beim Fernsehen. „Nein, ich will nicht ausziehen. Ich will die Gummistiefelchen anlassen.“'
zurĂŒck zum  Buch Jugendkommunikation und Dialekt - Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol"
Jugendkommunikation und Dialekt Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
Titel
Jugendkommunikation und Dialekt
Untertitel
Syntax gesprochener Sprache bei Jugendlichen in Osttirol
Autor
Melanie Lenzhofer
Verlag
De Gruyter Open Ltd
Datum
2017
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY 4.0
ISBN
978-3-11-050330-2
Abmessungen
14.8 x 22.0 cm
Seiten
502
Kategorie
Geographie, Land und Leute
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Jugendkommunikation und Dialekt