Seite - 145 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Karinthia), Band 8/1
Bild der Seite - 145 -
Text der Seite - 145 -
145
a karinthiai nyelvjárásba, melyek román eredetűek. így akárhány ember
„Scherm"-jét (ernyő) „KumerellMel (Ombrella) cserélte föl; a faczipő
„Zockel"; „tokazen" azt jelenti, hogy schluchzen (csuklani), vagy klopfen
(kopogtatni); az ész „Reschun"; „mangarc" = ám legyen; „Maneschtra" =
pép; „Tschik" = pipadohány, stb. ; ezek mind olyan szók, melyek részben
az olaszból kerültek ide, részben pedig franczia maradványok 1809-ből.
A „Malborghet", „Talavaj" és „Pontafel" helynevek olasz eredetűek. Itt
kőrútunk véget érvén, hadd intézzen e sorok irója a nyájas olvasókhoz igaz
karinthiai szívességgel egy „Schlaunt's wohl!" (Isten áldjon) üdvözletet!
Tájnyelvi költészet. — E téren itt vajmi szűkös lehet a kalászszede-
getés, mivel a stíriaiak Karinthiától még Morré Károlyt is elhódították
(Morré szül. 1832 nov. 8-kán Klagenfurtban), kinek népies költeményeire
ugyancsak találók a mesternek eme szavai :
„Greift nur hinein in's volle Menschenleben!
Und wo ihrs packt, da ist es interessant."
(Csak nyúljatok az élet közepébe,
Hol megragadjátok, ott érdekes az.)
Bizonyára jó hosszú névsora lenne a népdalköltőknek a dalkedvelő
Karinthiában, ha mind föl lehetne jegyezni. Hanem hát a dal csak a pillanat
gyermeke, kedv és fájdalom a keresztapák a bölcsője mellett. Ki törődnék
valami nagyon magával a költővel! Ha megtetszik, életre kap; míg a költőt
hamarosan elfelejtik. Csak az olyan kiválóbb tehetségű költőről szoktak egy
ideig beszélni, a ki kedélyes humorral, vagy csípős elmésséggel a legjobb
anyagot szedi versbe, „a ki tudott hozzá" (ders kinnen hat).
A legismertebb négysoros versek a Krapfeldről, hol ez a verselésmód
ősidők óta különös ápolásnak örvendett, a nagy elágazású Knapitsch-család
által terjedtek el.
A Gurk-völgyben aThurnhofer ma is felejthetetlen. Weisensfeldi Gorton
R., a Zweinitz melletti Thurnhof birtokosa, sok vidám szívből fakadt dalt
zengett.
Igen tehetséges, de bizony igen szerény körülmények közt élő költő volt
a Millstatt melletti Döbriachba való Brunner György, köznéven „a czigány".
Ennek a lelke kiapadhatatlan dalforrás volt. Minden lakodalomban, minden
búcsún a legszívesebben fogadott vendég volt, mert soha szomorúnak nem
látták, s a mit ilyen alkalmakkor a táncztéren, kíváncsian figyelő pároktól
körűizajongva rímes négysorú verseiben elmondott, bámúlatosan igaz volt.
K. 19
zurück zum
Buch Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Karinthia), Band 8/1"
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Karinthia és Krajna (Karinthia), Band 8/1
- Titel
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Untertitel
- Karinthia és Krajna (Karinthia)
- Band
- 8/1
- Herausgeber
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Verlag
- Magyar Királyi Államnyomda
- Ort
- Budapest
- Datum
- 1891
- Sprache
- ungarisch
- Lizenz
- PD
- Abmessungen
- 15.24 x 21.83 cm
- Seiten
- 278
- Kategorien
- Kronprinzenwerk ungarisch