Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Kronprinzenwerk
ungarisch
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Krajna), Band 8/2
Seite - 433 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 433 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Krajna), Band 8/2

Bild der Seite - 433 -

Bild der Seite - 433 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Krajna), Band 8/2

Text der Seite - 433 -

433 A teljes szöveg fordításban így szól Korán kel a tengerparti asszony, A szép, ifjú tengerparti asszony. Fölkel kora hajnalba, S fehér ruhát mosni megyen A nagy tenger partjára. Mosni kezdi s mossa szépen. A tengeren úszva jön egy kis haj ócska, Két fiatal űr ül a kicsi hajóba. Jó reggelt, jó reggelt, tengerparti asz- [szony, Te szép, te ifjú tengerparti asszony. Adj' Isten, adj* Isten, ti szép ifjú urak, De nékem jó napom ugyan kevés [vagyon. Lehúz egy kis gyűrűt ujjáról az egyik : Fogadd el, szép, ifjú tengerparti asszony ! Nem vagyok én a szép tengerparti asz- [szony, Vagyok pelenkákat mosogató asszony. De azért bevitték a kicsi hajóba S vitorláznak vele a tengeren tova. Mégis te vagy a szép tengerparti asszony, A szép, ifjú tengerparti asszony. Keszkenőjét hamar a kezébe kapta, S elhajózott velők a széles tengeren. S mikor haza értek vele, Megcsókolták, megölelték, Csókolták a tengerparti asszonyt, A szép, ifjú tengerparti asszonyt! Már maga az, hogy ezen a tengerparttól távol fekvő vidéken „tenger- parti asszonyiról énekelnek, azt a föltevést teszi valószínűvé, hogy itt K. 55 távolban találta magát, a hol senki sem értette az ő nyelvét s ö sem ismert senkit sem. Az út pedig, mely a hazajáró-lélekkel lovagolva csak rövid pár órányinak tetszett neki, most hét évig és három napig tartott, míg őt hónába visszavitte. Még ennél is érdekesebb egy másik ballada, mely meg épen a közép- felnémet Gudrun-eposhoz hasonlít. Ez is nagyon el van terjedve egész Gottscheeben s mindenütt ismerik a „Szép tengerparti asszony" czímen (di schéanne Merarin = die schöne Meererin). Föltűnő mindjárt e czímben a „Meererin" szó „Meeranwohnerin" jelentéssel. A tartalma magában véve elég jelentéktelen lenne; csupán a Gudrunhoz hasonlatos vonásai adnak neki jelentőséget, s csakis ez egybevetésből válik a hézagos kis töredék érthetővé. Hogy egyúttal a gottscheei népies epikának egyhangú dallamairól is adjunk némi fogalmat az olvasónak, Keesbacher Fr. dr. szívességéből közöljük ez ép' szóban lévő balladának a dallamát :
zurück zum  Buch Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Karinthia és Krajna (Krajna), Band 8/2"
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben Karinthia és Krajna (Krajna), Band 8/2
Titel
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Untertitel
Karinthia és Krajna (Krajna)
Band
8/2
Herausgeber
Rudolf Trónörökös Föherczeg
Verlag
Magyar Királyi Államnyomda
Ort
Budapest
Datum
1891
Sprache
ungarisch
Lizenz
PD
Abmessungen
16.17 x 21.97 cm
Seiten
274
Kategorien
Kronprinzenwerk ungarisch
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben