Seite - 597 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben, - Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia), Band 11
Bild der Seite - 597 -
Text der Seite - 597 -
597
közmondásokat vévén alapúi, Phaedrus módja szerinti meséket írt. Faustino
Gagliuffi egyik igen ritka példája a latin nyelven rögtönzőknek. O ebben
a múlékony, csupán pillanatnyi hatásra számított művészetben, mely oly
gyakran csupán játékká fajúi, bámulatra méltó mester volt és hevenyészett
költeményei kiállanák a kinyomatás nehéz próbáját is.
Futólag említvén azon történelmi iratokat és beszédeket, melyek a
diplomáczia szolgálatában tartatva, művészi előadásra törekszenek, búcsút
veszünk a latin nyelvű irodalomtól, hogy a tartományban beszélt két
nyelvhez, a szláv- és olaszhoz fordúljunk.
A szláv irodalom viszontagságairól a következő czikkben lesz bőveb-
ben szó, de azért ezen a helyen is, a hol a külalaktól függetlenül az olasz
irodalom hatásait vizsgáljuk, tekintetbe kell vennünk egy irodalomtörténeti
szempontból fölötte nevezetes jelenséget. Két századnál hosszabb időn át —
a XV. század közepétől a XVII-diknek a közepéig — olyan szláv nyelvű
költői irodalom virágzott, mely előzményekhez való fűződés nélkül anyag
és tárgyalás tekintetében olasz mintákat utánzott. Hogy itt első sorban
bizonyos divatszerű, a népélettel semmi egyenes érintkezésben nem álló
költészettel van dolgunk, azt bizonyára el kell ismernünk; de ebben a
korban ez volt az irodalom sorsa a legtöbb népnél, különösen pedig az itt
leginkább tekintetbe veendő olasz nemzetnél. Az olasz irodalomnak ilyen
oltóágai azonban becses nyereségei Dalmáczia szlávjainak más tartományok-
ban élő törzsrokonaikhoz képest, még pedig annyival inkább, mivel, noha
olyan elemre támaszkodtak, mely nem annyira idegennek, mint inkább más
nyelvűnek és népiesség nélkülinek mondható, mindazáltal többen, még pedig
épen a jobb írók többféle mozzanatát tudták értékesíteni a nép életének és
történelmének. Minden fokozattal találkozunk itt a latin és olasz minták
fölhasználásában a pontos fordítástól kezdve a szabad átdolgozásig, a puszta
megértéstől kezdve a saját érzések és gondolatok oda vegyítéscig.
Egyéb módon is mutatkoznak a két nép és két nyelv közötti kölcsönös
hatások. A dalmaták irodalmi tevékenységén ugyanis sajátos bélyeg a hazával
való állandó összefüggés. Még ha a történelmi és régészeti műveket kivesz-
szük is, melyeknél ez a jelenség könnyebben érthető, mindúntalan tapasz-
talható az arra való törekvés, hogy a tartomány erkölcseit és szokásait
rajzolják, és hogy a nép életéből vegyenek anyagot a művészi tárgyaláshoz.
Minthogy pedig a nép nagyobb része szláv, természetes, hogy az olaszúl
írók közül sokan értik és szeretik a szláv népet. Sokan tűzik ki czéljokúl,
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben,
Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia), Band 11
- Titel
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben,
- Untertitel
- Az Osztrák Tengermellék és Dalmáczia (Dalmáczia)
- Band
- 11
- Herausgeber
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Verlag
- Magyar Királyi Államnyomda
- Ort
- Budapest
- Datum
- 1892
- Sprache
- ungarisch
- Lizenz
- PD
- Abmessungen
- 15.68 x 21.98 cm
- Seiten
- 370
- Kategorien
- Kronprinzenwerk ungarisch