Seite - 453 - in Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben - Galiczia (2), Band 19/2
Bild der Seite - 453 -
Text der Seite - 453 -
453
a mátkapárt mindenfelól czukorkákkal és édességekkel hajígálják. Az esketés
alatt a vólegény és a menyasszony feje fólé kis koszorúkat (byság) tartanak.
A lakodalom utáni napon a meghivott vendégeknek a maradékból mindenféle
ételnemút (darós) küldenek.
Kevésbbé illeñdónek tetszhclik a mi szemünkben a halotti torok (hokuház)
kétségkivúl ósrégi szokása, melyeken a megholtnak baratai és rokonai késó
éjszakáig egyiitt maradnak, mikózben az elhúnyt aszomszéd szobában ravatalán
fekszik. A toron részt nem vevóknek egy rusta nevú süteményt és mézzel
kent tejes kenyeret (ambráwe*) küldenek. Hajdan a halottnak egy kis pénzt
tettek a szájába és fehér vásznat a koporsójába. A zsinórt, melylyel a koporsóra
mértéket vettek, a szoba mennyezetének valamely hasadékába szokták dugni.
Karácsony elsó napján a czéhek házról-házra járnak és az awecl/s-1
(alleluját) éneklik. E tobb szólamú ének igen komoly és méltóságos dallamú;
naivan tréfás és elbeszélésszerú szóvege a késó kózépkor karácsonyi énekeivel
egyezó és késóbbi keletkezésúnek látszik a dallamnál.
is i
Aj - sor e dó - ny diy - nyn-tián, a - we - dís. Dzy-náw Ma-riám z Hi-sús wor - tin. a - we - dis.
Ajsór e dóny ** dzynyntián, awedís
Dzynávv Mariám z Hisús wortín, awedís
z Hisus wortin z Surp Hokwen, awedís
Ter tser jechaw jerek awur, awedís
Jew wots hawn jerek chosiez, awedís
Inkn i moren Der chosezaw, awedís
„Mariam Majr jes ku dzara, awedís
Mariam dar zis asgerdutiun, awedís
Jertam anim asgerdutiun, awedís
Mariam mi ar zortin tusin, awedís
Zortin iusin inknyn gusin, awedís."
Kynac jeiaw as wankerun, awedís
Wozgi peran wartabiedin, awedís
Kyrjec zortin aszgerdutiun, awedís
Kir kyrjecin zajpnupenajn, awedís
Na tser gartar zajpnupenajn, awedís
Te gygarta zsachmossaran, awedís Kir kyijecin zsachmossaran, awedís
Na tser gartar zsachmossaran, awedís
Te gygarta saraganaz, awedís
Kir kyrjezin saraganaz, awedís
Na tscher gartar scharaganaz, awedís
Te gygarta zawedaran, awedís.
Kir kyrjecin zawedaran, awedís
Na tser gartar zawedaran, awedís.
Te gygarta zastwadzapan, awedís
Astwadzapan miaperan, awedís
Ints apechak wartabiedak, awedís.
Cechu cechu jelan mydan, awedís
Parag u jergan tucht kyrjecin, awedís
Tyran i Marjam chyrgecin, awedís
Mariam jegu ar ku zortin, awedís
Mezi tsaneí asgerdutiun, awedís
Kanz wor gane warbedutiun, awedís.
* E szóknak inár a hangsulyja ¡s mutatja, hogy nem órmény eredetüek, hanem az elsó alig-
haneni szláv, a másik pedig t8r6k.
" Az ósszes szavak a végsó szótagon hangsulyozandók, kivéve az elsósorbeli dóny Síót. Az i
a mély torokhangú szláv l, a mely hasonló a svájcziak /-jéhez, pl. e szóban: •will. A lárgyesetet
az illetü szó elútt álló i jelzi.
Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
Galiczia (2), Band 19/2
- Titel
- Az Osztrák-Magyar Monarchia írásban és képben
- Untertitel
- Galiczia (2)
- Band
- 19/2
- Herausgeber
- Rudolf Trónörökös Föherczeg
- Verlag
- Magyar Királyi Államnyomda
- Ort
- Budapest
- Datum
- 1898
- Sprache
- ungarisch
- Lizenz
- PD
- Abmessungen
- 14.94 x 21.86 cm
- Seiten
- 456
- Kategorien
- Kronprinzenwerk ungarisch