Seite - 255 - in >mcs_lab> - Mobile Culture Studies, Band 2/2020
Bild der Seite - 255 -
Text der Seite - 255 -
Mobile Culture Studies. The Journal 6 2o20 (Travel)
Holger Helm | Essay: „Es ist ein Aberglaube geworden, dass man vom Zugfenster aus nichts sieht.“ 255
Nous longeons maintenant la côte de l’océan Atlantique où les cultures ont conquis les terrains bas
sur une végétation très variée ... des vignes sous forme de buissons, des asperges, des pommes de
terre, des tamaris, des bouquets de pins, des liserons, des coquelicots, des betteraves, des roseaux
communs, du houblon, entre autres […]. (1988: 182)
12 Auf der Fahrt von Nantes nach Bordeaux, 10.9.1886 — bei Libourne
Als wir uns der Garonne nähern, sehen wir von dem hohen Viadukt die großen Weinfelder, die auf
den Anschwemmungen die zweite Art des Bordeaux-Weines ergeben, genannt Palud. Hier wachsen
hohe Reben an langen Stangen, niedrige Reben, Kordons, aber alle gut gepflegt, ohne ein Unkraut
und, von unserem Gesichtspunkt gesehen mit großen blauen Trauben beladen […]. (1920: 179)
13 Auf der Fahrt von Bordeaux nach Toulouse, 11.9.1886 — vor Lamothe
(Kartographie: F)
Der Tau liegt noch auf den Akazien, welche die Bahn begleiten, und Bordeauxreben kommen bis
dicht an den Damm. Darauf beginnt bald das defilé, das sich einige Stunden lang folgendermaßen
wiederholt: ein Wald von mittelgroĂźen Meerkiefern mit baumartiger und niedriger Heide, Farn-
kräutern, einigen Birken, einigen Steineichen. Darauf offene Heide mit Heidekraut […]. (1920: 182)
Dew is still covering the acacias accompanying the railway, and Bordeaux grapes are coming close
to the embankment. Soon thereafter the defilé begins, which becomes repetitive for some hours in
the following way: a wood of medium-sized maritime pines with arboreal low-growing heathers,
ferns, some birch trees, occasional holm oaks. Subsequently open heath with heather […]. (Über-
setzung M.B.)
Daggen ligger ännu på akacierna utmed linjen, och bordeauxrankor följa oss på banken till och
med i själva stenläggningen. Därpå börjar snart defilén, som upprepar sig under ett par timmar på
följande sätt. En skog av medelstora havstallar med trädartad och lågväxt ljung, ormbunkar, ett par
björkar, några stenekar. Därpå en öppen hed av ljung, av dvärg-ulex […]. (1914: 175)
Il y a encore de la rosée sur les acacias le long de la voie ferrée, et les ceps de bordeaux nous suivent
sur le remblai, et même sur le ballast. Ensuite commence le défilé qui se répétera de la façon siu-
vante, pendant plusieurs heures. Une forê t de pins maritimes de taille moyenne avec de la bruyère
aborescente et de la bruyère basse, des fougères, un ou deux bouleaux, quelques chênes verts. Puis
une lande ouverte avec de la bruyère et des ajoncs nains […]. (1988: 186)
14 Auf der Fahrt von Toulouse nach Cette, 12.9.1886 — bei Onglous (Kartographie: G)
Ăśber einer Heide mit spanischem Ginster und baumhohen Tamarisken ist endlich das Mittelmeer
zu sehen, wie ein blauer Streifen […] und als wir an den Salzwerken von Onglous mit ihren weißen
Salzpyramiden vorbeikommen, liegt das blaue Meer mit unzähligen Segeln ganz offen da vor dem
Zuge, der auf einer schmalen Nehrung bis nach Cette fährt. (1920: 192)
Eventually, above a heath with Spanish broom and tree-high tamarisks you can see the Mediterra-
nean Sea, looking like a blue band […] and when passing by the salt works of Onglous with their
white salt pyramids, the blue sea with its countless sails lies there in unobstructed view, in front of
the train that goes to Cette on a small spit of land. (Ăśbersetzung M.B.)
Ut över en hed med spansk ginst och trädhöga tamarisker synes äntligen Medelhavet som en blå
>mcs_lab>
Mobile Culture Studies, Band 2/2020
The Journal
- Titel
- >mcs_lab>
- Untertitel
- Mobile Culture Studies
- Band
- 2/2020
- Herausgeber
- Karl Franzens University Graz
- Ort
- Graz
- Datum
- 2020
- Sprache
- deutsch, englisch
- Lizenz
- CC BY 4.0
- Abmessungen
- 21.0 x 29.7 cm
- Seiten
- 270
- Kategorien
- Zeitschriften Mobile Culture Studies The Journal