Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Lehrbücher
Opfernarrative in transnationalen Kontexten
Seite - 102 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 102 - in Opfernarrative in transnationalen Kontexten

Bild der Seite - 102 -

Bild der Seite - 102 - in Opfernarrative in transnationalen Kontexten

Text der Seite - 102 -

102    Anna Brod Ich war in der Türkei mit meiner Tochter, dann kam ein Anruf: „Habil hastanede, almanya’ya dönmelisin dediler.“ („Habil liegt im Krankenhaus, du musst sofort nach Deutschland kommen.“) Ich konnte mir nicht vorstellen, was so Schlimmes passiert sein soll, ich dachte an einen Unfall oder sowas, niemals, dass er tot sein könnte. Ich bin gleich am nächsten Tag zurück, meine Eltern haben mich am Flughafen empfangen, meine Freundin war auch dabei, alle weinten. „Ist er tot?“ Meine Freundin hat mich in ihrem Auto mitgenommen. Dann hat sie in einer ruhigen Minute gesagt: „Evet, Habil vefat etti, polise gitmelisin.“ („Ja, Habil ist gestorben. Du musst zur Polizei.“). (Umpfenbach und Mortazavi 2016, 15–16) An dieser Stelle endet die Replik der Figur – womöglich ein Ergebnis der Bear- beitungen für den Theatertext. Die Emotionalität der Passage wird somit nicht expliziert, sondern muss bei der Rezeption ergänzt werden. Deutlich wird an diesem Textbeispiel auch, dass bei der Bearbeitung des bei den Interviews gesammelten umfangreichen Materials durch Umpfen bach, Mortazavi und die Dramaturgin Andrea Koschwitz der konzeptionell mündliche Charakter der Texte erhalten geblieben ist, da die „Originalsätze aus dem Inter- viewmaterial“ (Koschwitz 2016, 7) verwendet wurden. Durch diese sprachliche Form, die auf den Ursprung des dokumentarischen Materials zurückgeht und den Theatertext beispielsweise von den zwar ebenfalls auf Interviews beruhenden, aber sprachlich bearbeiteten Erinnerungsberichten in Unsere Wunden kann die Zeit nicht heilen unterscheidet (John 2014a, 26), entsteht der Eindruck von Unmit- telbarkeit, und es wird die Emotionalität des Erzählten transportiert, obwohl Emotionen selten konkret benannt oder beschrieben werden. Den größten Anteil im Stück haben Äußerungen, die sich auf den Umgang der Mord-Ermittler*innen mit den Angehörigen beziehen und in denen Erfahrun- gen von institutionellem Rassismus ausgedrückt werden: Ich war mindestens 20-mal bei der Polizei, jedes Mal bringen sie ein Glas Wasser, „Finger- abdrücke!“ „Drücken Sie hier.“ „Aber warum?“ Ein- oder zweimal o.  k., aber warum zehn- oder zwanzigmal? […] Einmal ist meine Enkelin vorgeladen worden. Ein zehnjähriges Kind. […] Meine Enkelin fragte: „Omi, was heißt denn DNA? Glauben die, dass ich meinen Papa umgebracht habe?“ […] Plötzlich ist der Mann sehr unverschämt geworden. Ich vergesse das bis ans Ende meines Lebens nicht. Er hat die Mappe genommen und Bumm! Ich habe gedacht, er haut die auf meinen Kopf. Das war die Mordkommission  … ‚nett‘ können Sie vergessen. (Umpfenbach und Mortazavi 2016, 24) Statt also – befreit vom Vorwurf der Verstrickung in die Morde und aus der Posi- tion der belegten eigenen Unschuld heraus – vor allem die persönliche Trauer um die Ermordeten zu artikulieren, stellen sich die Angehörigen in Urteile auch selbst als Opfer von institutionellem Rassismus dar.
zurück zum  Buch Opfernarrative in transnationalen Kontexten"
Opfernarrative in transnationalen Kontexten
Titel
Opfernarrative in transnationalen Kontexten
Herausgeber
Eva Binder
Christof Diem
Miriam Finkelstein
Sieglinde Klettenhammer
Birgit Mertz-Baumgartner
Marijana Milošević
Verlag
De Gruyter Open Ltd
Datum
2020
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY 4.0
ISBN
978-3-11-069346-1
Abmessungen
15.5 x 23.0 cm
Seiten
350
Schlagwörter
Opfernarrative, zeitgenössische Literatur, transnationale Erinnerung, Transnationalität
Kategorie
Lehrbücher
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Opfernarrative in transnationalen Kontexten