Launa-Deutsch
Launa-Deutsch (umgangssprachliche Aussprache von spanisch laguna „See“, daher manchmal auch Laguner-Deutsch) ist in Chile eine abfällige Bezeichnung für die rund um den Llanquihue-See gesprochene Varietät des Deutschen. Sie ist durch einen von spanischen Interferenzen beeinflussten Sprachgebrauch gekennzeichnet.
Wortbeispiele
examen (s.) (Llanquihue)
- (span.) Ärztliche Untersuchung.
in (präp.) (Puerto Varas)
- (Hispanismus) Auf. Ich geh in ein Fest.
kompetenz (w.) (Llanquihue)
- (span. „competencia“) Konkurrenz. Der freie Wettbewerb zeichnet sich durch starke Kompetenz aus. – Dieses international operierende Unternehmen macht uns starke Kompetenz.
letschern (v.) (Llanquihue)
- (span. „lechar“) Melken. Die Vacken* müssen jeden Tag geletschert werden.
ordinär (adj.) (Llanquihue)
- (span. „ordinario“) Gewöhnlich, herkömmlich, normal. Ich mag Briefe schreiben mit ordinärer Post, keine unpersönlichen E-Mails. – Es passiert nichts Ungewöhnliches an so einem ordinären Tag wie heute.
pape (m.) (Llanquihue)
- (span. „papa“) Kartoffel. Kannst du bitte ein paar Papen schälen?
pastelería (m.) (Llanquihue)
- (span.) Bäckerei. Laß uns zur pastelería gehen! – Wir müssen nicht zur pastelería gehen, es ist zu teuer, wir machen unser Brot und allerlei Gebäck selbst.
vacke (w.) (Llanquihue)
- (span. „vaca“) Kuh.
Siehe auch
Weblinks
- Die soziolinguistische Situation von Chilenen deutscher Abstammung
- sprachinselverein.at
- Deutsche Minderheiten in Lateinamerika
License Information of Images on page#
Image Description | Credit | Artist | License Name | File |
---|---|---|---|---|
Datei:Wiktfavicon en.svg |