Web-Books
in the Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geographie, Land und Leute
Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška - Von den Anfängen bis 1942, Volume 3 : PO - Ž
Page - 1117 -
  • User
  • Version
    • full version
    • text only version
  • Language
    • Deutsch - German
    • English

Page - 1117 - in Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška - Von den Anfängen bis 1942, Volume 3 : PO - Ž

Image of the Page - 1117 -

Image of the Page - 1117 - in Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška - Von den Anfängen bis 1942, Volume 3 : PO - Ž

Text of the Page - 1117 -

1117 Reichsgesetzblatt RGBl. 1852, Titelblatt slowenisch dessen Redakteur für den slowenischen Teil Cigale fungierte, die Endredaktion des slowenischen Teils hatte Miklosich unternommen. Als zweiter Redak- teur nach Cigale wird Karel →  Štrekelj ausgewie- sen, ihm folgt Fran →  Vidic. Übersetzer der slowenischen Ausgabe des RGBl. waren Miklosich sowie Cigale, Štrekelj und in der Folge Luka →  Svetec. Solchermaßen wurden zwischen 1849 und 1859 sämtliche im RGBl. kund- gemachten Gesetze und Verordnungen ins Sloweni- sche übersetzt (→  Landesgesetzblatt, zweisprachiges, →  Slovenski pravnik). Die Tätigkeit dieser Kommission hatte weitreichende, nachhaltige Resultate. So wurde etwa für das Sloweni- sche als einheitlicher →  Standardsprache aller slowe- nischen Kronländer die im RGBl. angewandte stan- dardisierte Sprachnorm vom Minister Leo →  Thun als verbindlich bei der Regelung der Unterrichtsspra- che und der Ausarbeitung von Schulbüchern erklärt (→  Schulbuch, →  Schulwesen). Diese Edition der süd- slawischen Terminologie stellt einen Meilenstein in den Normierungsbemühungen des Serbokroatischen (eine Sprache, zwei Varianten) dar, da in ihr die sogenannte →  Wiener Schriftsprachen-Vereinbarung (kurz Wiener Abkommen, BKS Bečki dogovor) von 1850 in Form der von Dimitrije Demeter unterzeichneten kroatischen Einleitung in vollem Wortlaut integriert ist. Über die den Grundsatz der größtmöglichen wechselseitigen Annäherung der drei südslawischen Terminologien ei- nigten sich die Kroaten Dimitrije Demeter als Re- dakteur sowie Ivan Kukuljević, Ivan Mažuranić, Vinko Pacel und Stjepan Pejaković, die Serben Gjura Daničić, Vuk Stefanović Karadžić, Božidar Petranović und die Slowenen Franz Miklosich/ Miklošič und Matej Cigale, Redakteur des sloweni- schen Teils. Eine ähnliche normative Kraft hatte die ru- thenische/ukrainische Sprachausgabe der Terminolo- gie, während die gemeinsame tschechisch-slowakische Ausgabe aufgrund einer separaten »altslowakischen« Ausgabe des Landesregierungsblattes für das Kronland Ungarn nicht ihre normative Kraft bestätigen konnte. Wesentliche Abänderungen des Regelungsinhaltes bringt das kaiserliche Patent vom 27. Dezember 1852 (RGBl. 260/1852). Es wird bestimmt, dass lediglich eine deutsche Sprachausgabe kundgemacht wird, wäh- rend die übrigen landesüblichen Sprachen nur in den offiziellen Übersetzungen der staatlichen Gesetze und Verordnungen in den jeweiligen Landesgesetz- und Verordnungsblättern Berücksichtigung finden. Dies geschah in Kärnten/Koroška sowie in anderen Kron- ländern allerdings nur bis einschließlich 1859, da mit kaiserlichem Patent vom 1. Jänner 1860 (RGBl. 3/1860) die Einstellung des Erscheinens der Lan- desgesetzblätter verordnet wurde. Solcherart erschien das RGBl. zwischen 1853 und 1869 unter dem Titel »Reichs-Gesetz-Blatt für das Kaiserthum Österreich« (→  Kundmachung [2], →  Landesgesetzblatt, zwei- sprachiges). Mit der Dezemberverfassung von 1867 wird die ungarische Reichshälfte im RGBl. nicht mehr berücksichtigt. Art. 19 der →  Dezemberverfassung von 1867 über die Gleichberechtigung der Völker der Monarchie führt schließlich dazu, dass die Sprachenfrage des RGBl. wie- der virulent wird. 1869 wird deshalb das Gesetz »über die Kundmachung von Gesetzen und Verordnungen durch das Reichsgesetzblatt« erlassen, das die Mate- rie neu regelt und teilweise an die Bestimmungen aus 1849 anknüpft. Von 1870 bis November 1918 erscheint solcherart das »Reichsgesetzblatt für die im Reichsrath vertretenen Königreiche und Länder« in acht Sprach- varianten (in deutscher, italienischer, böhmischer, pol- nischer, ruthenischer, slowenischer, kroatischer und in rumänischer Sprache), wobei jedoch lediglich die deut- sche Sprache authentisch ist und die übrigen Fassungen
back to the  book Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška - Von den Anfängen bis 1942, Volume 3 : PO - Ž"
Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška Von den Anfängen bis 1942, Volume 3 : PO - Ž
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
Title
Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška
Subtitle
Von den Anfängen bis 1942
Volume
3 : PO - Ž
Authors
Katja Sturm-Schnabl
Bojan-Ilija Schnabl
Publisher
Böhlau Verlag
Location
Wien
Date
2016
Language
German
License
CC BY-NC 3.0
ISBN
978-3-205-79673-2
Size
24.0 x 28.0 cm
Pages
566
Categories
Geographie, Land und Leute
Kunst und Kultur

Table of contents

  1. Lemmata Band 3 Po–Ž 1049
  2. Verzeichnis aller AutorInnen/BeiträgerInnen und ihrer jeweiligen Lemmata 1571
  3. Verzeichnis aller ÜbersetzerInnen und die von ihnen übersetzten Lemmata 1577
  4. Verzeichnis der BeiträgerInnen von Bildmaterial 1579
  5. Verzeichnis der Abbildungen 1580
  6. Synopsis (deutsch/English/slovensko) 1599
  7. Biographien der Herausgeber 1602
Web-Books
Library
Privacy
Imprint
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška