Page - 1549 - in Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška - Von den Anfängen bis 1942, Volume 3 : PO - Ž
Image of the Page - 1549 -
Text of the Page - 1549 -
1549
Zveza ženskih društev na Koroškem
des → Panslawismus und des →
Illyrismus war, schrieb,
obwohl er das Slowenische sehr gut beherrschte, kein
gutes Slowenisch. Er verwendete gerne veraltete For-
men (so den Aorist), übernahm Wörter aus anderen
slawischen Sprachen und kreierte neue Wörter. Seine
sprachlichen Ansichten legte er im Gedicht Kranjec
dolžen hrovatenja [Der Krainer ist verpflichtet zu kroa-
tisieren] dar und setzte dies zunehmend in seinen Tex-
ten um. Seine Übersetzungen sind hingegen sprachlich
qualitätvoller. In der Kranjska čbelica wurden z. B. 18
seiner Übersetzungen serbischer Volkslieder publiziert,
u. a. die weltberühmte Ballade Hasanaginica u.
d.
T. Asan
– aginka [Die Frau des Hassan Aga]. Dabei handelt es
sich um die erste Übersetzung dieser außerordentlichen
Ballade ins Slowenische, die in der Folge mehrmals
wiederaufgelegt wurde. Mit seinen Übersetzungen der
deutschen Gasellen von F.
H. Hermannsthal wurde
erstmals diese Gedichtform ins Slowenische übertra-
gen. Er passte der slowenischen Metrik auch den He-
xameter an. In der Beilage zum Illyrischen Blatt 1832
veröffentlichte er 500 slowenische Sprichwörter, was
ein volkskundlich bedeutendes Werk darstellt (teil-
weise wurden sie in den Novice 1848–49 nachgedruckt).
Im Illyrischen Blatt und in der Carinthia veröffentlichte
er zu Beginn der 30er-Jahre des 19. Jh.s auch Abhand-
lungen vor allem zu sprachwissenschaftlichen Fragen.
Darin bewies er die engere Verwandtschaft des Krai-
nischen mit dem → Altkirchenslawischen, als es für
das Russische und das Serbische der Fall ist (Illyrisches
Blatt 1831), verband den Namen Slovan [Slawe] mit
dem Wort slava [Ruhm], stellte 100 deutsche Begriffe
für Nahrungsmittel und Getränke mit Übersetzungen
ins Krainische vor (Illyrisches Blatt 1831) und beschäf-
tigte sich mit der Etymologie der → Gewässernamen
in Kärnten/Koroška (Carinthia 1831).
Sein Onkel Jurij Zupan war der Hauptagitator für
eine jansenistische Übersetzung der Bibel (→ Jansenis-
mus) und einflussreiches Mitglied der Revisionskom-
mission, der auch Einfluss auf seinen Neffen hatte. Für
→
Kopitars Idee einer neuen jansenistischen Über-
setzung nach der hebräischen bzw. griechischen Ori-
ginalfassung hatte Jakob Zupan mehrere Mitarbeiter
geworben (u. a. → Ravnikar und Škrinjar) und
bis 1812 wurden die fünf Bücher Mose übersetzt. Das
Werk ging jedoch nie in Druck, weil man auf eine neue
Schrift gewarten hatte.
Er hatte ein gutes Verhältnis zu Kopitar, den er
1804 bei →
Zois in Ljubljana kennengelernt hatte.
Von November 1808 bis 1809 waren beide auch gleich- zeitig in Wien. Z. bereitete auf Wunsch → Dobrovs-
kys 1811 ein Verzeichnis der slawistischen Bibliothek
von Zois vor. Er selbst hatte auch eine umfassende
Bibliothek : die Bibel in verschiedenen Sprachen, sel-
tene glagolitische und kyrillische Bücher, Abhandlun-
gen jansenistischer, josephinischer und protestantischer
Schriftsteller, Gebetbücher, Bücher zur Kirchenge-
schichte und etwa die → Grammatik von Dobrovsky.
Der Schriftverkehr u. a. mit Primic bekräftigte seine
Idee eines slowenischen Lehrstuhls am Priesterseminar
in Ljubljana.
Werke/Publikationen in : Illyrisches Blatt. Ljubljana 1828–32 ;
Kranjska zhbeliza I–III. Ljubljana 1830–32 ; Carinthia XXI–XXII.
Celovec 1831–32.
Lit.: ES ; SBL. – F. Wiesthaler : Slavni Slovenci – I. Dr. Jakob Zu-
pan. In : LZ 5 (1885) 31–36, 92–98, 161–165, 217–220, 280–282 ;
V. Jagić : Briefwechsel zwischen Dobrovský und Kopitar. In : Istočniki
dlja istorii slavjanskoj filologii. Sanktpeterburg/Berlin 1885 ; V. Jagić :
Neue Briefe von Dobrovský, Kopitar und anderen Süd- und Westslaven.
In : Istočniki dlja istorii slavjanskoj filologii. Sanktpeterburg/Berlin
1897 ; R. Molè : Doneski k življenjep. Dr. Jak. Zupana. In : Carniola
(1909) 163 ; R. Molè : Doneski k življenjep. Dr. Jak. Zupana. In : Car-
niola (1910) 101 ; F. Ilešič : Hasanaginica v slovenskih prevodih. In :
LZ XXXIII (1913) 672 ; F. Kidrič : Dvoje Čopovih pisem Kopitarju,
rokopisna ocena Čbelice IV iz 1834 in drugo. In : Časopis za slovenski
jezik, književnost in zgodovino VII (1928) 173–194 ; F. Kidrič : Do-
brovský in slovenski preporod njegove dobe. Ljubljana 1930 ; F. Kidrič :
Korespondenca Janeza Nepomuka Primca 1808–1813. Ljubljana 1934 ;
I. Prijatelj : Duševni profili slovenskih preroditeljev. Ljubljana 1935 ; R.
Molè : Dr. Jakob Zupan : Ob stoletnici smrti. In : Mohorjeve družbe stoti
koledar za leto 1953. Celje 1952 ; A. Slodnjak : Kranjska čbelica – Sp-
remna beseda. In : Kranjska zhbeliza I–V, 1830–1848, Faksimile prve
izdaje. Ljubljana 1969 ; S. Suhadolnik : Kdo je avtor kritike Primčevih
Branj. In : Miklošičev zbornik. Ljubljana 1992, 615–627 ; L. Vidmar :
Zoisova literarna republika – Vloga pisma v narodnih prerodih Slovencev
in Slovanov. Ljubljana 2010.
Jožica Narat ; Üb.: Bojan-Ilija Schnabl
Zveza ženskih društev na Koroškem [Verband der
Frauenvereine in Kärnten], Statutengenehmigung 1920,
Dachverband slowenischer Frauenvereine in Kärnten/
Koroška, der Frauen bei der → Volksabstimmung für
den SHS-Staat gewinnen sollte. Vereinsorgan war die
→ Koroška Zora.
Seit Sommer 1919 mobilisierte die slowenische
Seite Frauen durch Einbindung in die Nationalräte
und Gründung von Frauenvereinen verstärkt für die
→ Volksabstimmung. Am 20. Juli 1919 unterstrich
Ángela →
Piskernik auf einer Frauenversammlung in
Kühnsdorf/Sinča vas die Bedeutung einer nationalen
Frauenorganisation. Am 16. November 1919 wurde in
→ Völkermarkt/Velikovec der Vorbereitungsausschuss
Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška
Von den Anfängen bis 1942, Volume 3 : PO - Ž
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška
- Subtitle
- Von den Anfängen bis 1942
- Volume
- 3 : PO - Ž
- Authors
- Katja Sturm-Schnabl
- Bojan-Ilija Schnabl
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2016
- Language
- German
- License
- CC BY-NC 3.0
- ISBN
- 978-3-205-79673-2
- Size
- 24.0 x 28.0 cm
- Pages
- 566
- Categories
- Geographie, Land und Leute
- Kunst und Kultur
Table of contents
- Lemmata Band 3 Po–Ž 1049
- Verzeichnis aller AutorInnen/BeiträgerInnen und ihrer jeweiligen Lemmata 1571
- Verzeichnis aller ÜbersetzerInnen und die von ihnen übersetzten Lemmata 1577
- Verzeichnis der BeiträgerInnen von Bildmaterial 1579
- Verzeichnis der Abbildungen 1580
- Synopsis (deutsch/English/slovensko) 1599
- Biographien der Herausgeber 1602