Ekvivalenty v ostatních jazycích#
- Německy: Wer billig kauft, kauft teuer. Doslovný překlad: Kdo nakoupí levně, koupí draho.
- Slovensky: Skúpy dva razy kúpi.
- Slovinsky: Kdor poceni kupuje, drago plača.
- Maďarsky: Olcsó húsnak híg a leve_2.
Význam(y)#
Přísloví vyjadřuje zkušenost, že se nevyplatí kupovat levné věci, protože ty se většinou vyznačují nízkou kvalitou a nevydrží příliš dlouho. [Doklad 1]Varianty#
Tvarové varianty#
X [Doklad 3]Variantní komponenty#
- X Lemma: X
Typické užití v textu#
X [Doklad 5]Doklady#
[Doklad 1] (Odstavec Význam(y) ):
Toto léto v Třebíči byly v akci zejména boty či batohy a panoval o ně velký boj. Nyní, na konci roku, to jsou pantofle - tradiční dárek pod vánoční stromeček. Jenže se bohužel znovu potvrzuje pravidlo - laciné, dvakrát placené. Opět jsme si zavzpomínali na dobu našeho mládí, kdy si lidé nadšeně přiváželi z bývalé NDR boty jen za tři marky. Ovšem netušili, že jsou to boty pouze na jedno použití, určené do rakve. Proto se velice brzy rozpadly. Deníky Moravia, 1. 12. 2005
[Doklad 2] (Odstavec Zvláštnosti užití ):
[Doklad 3] (Odstavec Varianty - Tvarové varianty ):
[Doklad 4] (Odstavec Varianty - Záměna komponent ):
[Doklad 5] (Odstavec Typické užití v textu ):
Hledání dalších dokladů v korpusu#
V Českém národním korpusu můžete hledat další doklady pomocí korpusového manažeru Bonito http://ucnk.ff.cuni.cz/bonito na základě takto formulovaného dotazu:
_ [word="laciné"|Wissenssammlungen/Sprichwörter/word="laciné" {0,3 [word="placené"|Wissenssammlungen/Sprichwörter/word="placené"
Seznam všech přísloví