Ekvivalenty v ostatních jazycích#
- Německy: Des einen Glück ist des anderen Leid. Doslovný překlad: Jednoho štěstí je jiného smutek.
- Slovensky:
- Slovinsky: Kar je za enega sreča, je za drugega nesreča.
- Maďarsky:
Význam(y)#
Přísloví vyjadřuje zkušenost, podle níž tatáž věc může jednomu člověku přinést užitek, jinému naopak smůlu či neštěstí. [Doklad 1]Varianty#
Tvarové varianty#
X [Doklad 3]Variantní komponenty#
- X Lemma: X
Typické užití v textu#
X [Doklad 5]Doklady#
[Doklad 1] (Odstavec Význam(y) ):
Smůla pro jednoho, štěstí pro druhého Nový den, jiné počasí, suchá trať, i tak dnešní den začal pro tým MKR velmi dobře. Třetí a čtvrtá pozice v superpolu pro Markuse Boesigera a Markuse Oestreicha znamenala start v předních řadách do třetího závodu víkendu. I přes drobné technické problémy utržili cenné body a Markus Boesiger dosáhl opět na stupně vítězů. Pro pohár si dojel na třetím místě. http://mkr-technology.com/index.php?xSET=lang&xLANG=1
[Doklad 2] (Odstavec Zvláštnosti užití ):
[Doklad 3] (Odstavec Varianty - Tvarové varianty ):
[Doklad 4] (Odstavec Varianty - Záměna komponent ):
[Doklad 5] (Odstavec Typické užití v textu ):
Hledání dalších dokladů v korpusu#
V Českém národním korpusu můžete hledat další doklady pomocí korpusového manažeru Bonito http://ucnk.ff.cuni.cz/bonito na základě takto formulovaného dotazu:
Seznam všech přísloví