Wir freuen uns über jede Rückmeldung. Ihre Botschaft geht vollkommen anonym nur an das Administrator Team. Danke fürs Mitmachen, das zur Verbesserung des Systems oder der Inhalte beitragen kann. ACHTUNG: Wir können an Sie nur eine Antwort senden, wenn Sie ihre Mail Adresse mitschicken, die wir sonst nicht kennen!
unbekannter Gast

The European Anthem#

History of the European Anthem

In 1972, the prelude to the "Ode to Joy" from Ludwig van Beethoven's Symphony #9 was adopted as the European anthem by the Committee of Ministers of the Council of Europe. Beethoven had written his "Ninth" with the text by the German poet Friedrich Schiller in the years 1822-1824 in Vienna. The poem, written in 1785, arose from Schiller's idealistic idea of ​​people who should become brothers - a vision shared by Beethoven.

-> Video with Schiller's text on YouTube play here

Herbert von Karajan was commissioned to arrange three instrumental versions - for solo piano, wind and symphony orchestra. In the universal language of music, the anthem was meant as an expression of the idealistic values ​​of freedom, peace and solidarity that Europe stands for. In 1985, the song was adopted by the EU Heads of State and Government as the official anthem of the EU. It is not intended to replace the national anthems of the Member States, but to symbolize the values ​​that are shared by the peoples of Europe and express its "Unity in Diversity".
In the text for a Treaty establishing a Constitution of Europe (2004) the European anthem was mentioned as one of the five symbols of the European Union.
For the official description of the European anthem, see: http://europa.eu/abc/symbols/anthem/index_en.htm This website also allows you to play the official orchestral version.

An anthem with text?#

The question has been discussed for a long time, whether it really makes sense to let only the music speak, or whether the European idea should also be expressen by words to music. Of course, the question arises not only about the language, but also about the content. The author first worked alone and subsequently together with Dr. Peter Roland who asked this question. The result of our efforts can be found here:

English text#

Unity has come to Europe,
Unity is here to stay.
Unity is our future -
Long live Europe, come what may!

North and South wants to work together
Just as friends and neighbors should.
East and West wants to grow together -
Brotherhood and sisterhood!

Europe, may your peoples flourish,
Let the common banner rise! Stars of gold and dark blue skies
/: Are the colors that we prize.: /

Peter Diem, 1995

English version (play here) (soprano and tenor, adaptation Susanne Rittenauer, © Susanne Rittenauer †)

Latin Text#

HYMNUS LATINUS UNIONIS EUROPAEAE

EST EUROPE NUNC UNITA
ET UNITA MANEAT;
UNA IN DIVERSITIES
PACEM MUNDI AUGEAT.

SEMPER REGANT IN EUROPE
FIDES ET IUSTITIA
ET LIBERTAS POPULORUM
IN MAIORE PATRIA.

CIVES, FLOREAT EUROPE,
OPUS MAGNUM VOCAT VOS.
STELLAE SIGNA SUNT IN CAELO
AUREAE, QUAE IUNGANT NOS.

Peter Roland and Peter Diem,
Autumn 2003

This version is officially used at graduation ceremonies at the University of Vienna.

1) Latin version with piano (play here) (Lisa-Maria Jank, soprano - Susanne Rittenauer, piano, © Susanne Rittenauer †)

2) Latin version with guitar (play here) (Lisa-Maria Jank, soprano - adaptation Susanne Rittenauer, © Susanne Rittenauer †)

In 2004 Peter Diem undertook to write a German text under the following assumptions:

a) The motto "United in Diversity" must be addressed
b) The European fundamental rights and freedoms are to be mentioned
c) The colors of Europe / the flag must also be included
d) The song must have an "inspiring", "encouraging" character

German Text#

Unser Herz schlägt für Europa
Und wir stehen dafür ein,
Dass dem Erdteil es gelinge,
In der Vielfalt eins zu sein!

Ewig währen in Europa
Friede und Gerechtigkeit,
Und die Freiheit seiner Völker
Sei verbrieft auf alle Zeit.

Blühe, Vaterland Europa,
Bringt das große Werk voran!
Sternengold im blauen Banner -
Dieses Zeichen führt uns an.

Peter Diem, Herbst 2004

German Version (play here) (Lisa-Maria Jank, Sopran - Susanne Rittenauer, Klavier - © Susanne Rittenauer †)

German text literally translated into English:#

Our heart beats for Europe
And we stand up for it
That the continent may succeed
To be One in Diversity!

May peace and justice
Pervail in Europe
And the freedom of its peoples
Be guaranteed for all times.

Blossom, fatherland Europe,
Bring the great work forward!
Gold of stars on a Blue Banner -
This is the sign to lead us.

Peter Diem, Autumn 2004

  --> Note the use of the motto "United in Diversity" and the reference to the basic political principles of peace, freedom and solidarity and the inclusion of flag symbolism in the text.
--> It should be pointed out here that not only Dr. Peter Roland tirelessly tried to popularize the Latin text of the European anthem, but that other efforts were made to help the EU anthem to a text.

For example, the Vice-President of the European Parliament, Ingo Friedrich (CSU), launched a competition at the end of 2004, the results of which can be viewed on the following website:
Ingo Friedrich


On May 28, 2008, the European anthem was sung for the first time with Slovak text. Viennese pianist Susanne Rittenauer †, she gave a lecture to the young singer Lisa-Maria Jank at an event organized by the Slovak Cultural Institute (headed by Mag. Teodora Chmelová).

Slovak text#

Európa rôznorodá,
konecne zjednotená,
už i pre nás pre Slovákov
si drahá domovina.

Nech vždy vládnu v Európe
mier a práva obcianske,
nech sloboda tá osobná
zárukou nám ostane.

Kvitni Európa naša!
Budúcnost je pred nami
vlajka farby nevädzovej
s hviezdami nad Tatrami.

By Dr. Gerlinde Tesche and Jana Janošová

Slovak version (play here) (Lisa-Maria Jank, soprano - Susanne Rittenauer, piano © Susanne Rittenauer †)

English translation of Slovak text#

Europe in its diversity
is finally united,
has now also for us Slovaks
become a beloved home.

May eternally rule in Europe
Peace and Human Rights,
and may personal freedom
to stay with us forever.

Blossom, our Europe!
The future lies ahead:
this cornflower blue banner
with its stars over the Tatras.

Ukrainian text#

EU Anthem in Ukrainian


In March 2014, Lesya Ivasyuk , Germanist living in Vienna
translated Peter Diem's German version into Ukrainian.

Danish text#

Vi vil være i Europa,
fællesskab he det vi ved
lever stærkest heln igennem
folkenes mangfoldighed.

Fred solidarity
ikke mere kamp og strid
Friheden for all folk'ne
være målet al vor tid

Blomstre, Fædreland Europe,
bring det store værk i hus \ all tider, ung og gammel
høre skal in front of glædes brus

German translation#

We want to be in Europe
Community, we know,
Lives all the way through
the diversity of the people.

Peace and solidarity
No more fight and strife
Freedom for all peoples
Be our goal all the time.

Blossom, Fatherland Europe
Bring the big work into the house
For all time, young and old,
Hear our happy call!

by Erik Nordahl Svendsen, 2015

Czech text#

Evropska hymna

Evropa se sjednotila,
Jednota ta potrvá,
Jednota je naše síla,
Zdar Evropě, co to dá.

Jih a Sever dohromady,
Tak, jak přítel, soused má,
Východ, Západ spolu rostou,
Spolupráce vzájemná.

Národům Tvým ať se daří,
Stoupej, vlajko společná,
Zlaté hvězdy, modré nebe,
Barvy, které každý zná.

By Lucie Pokorna, April 2016

English translation of Czech text:#

European anthem

Europe has been united, Unity will endure, Unity is our strength, Well, what Europe can do.

South and North together, So, as a friend, a neighbor, East, West grow together, Mutual cooperation.

Let thy nations throne, Stand up, a common flag, Golden stars, blue sky, Colors everyone knows.

Bosnian Version#

Draft of a European anthem for Bosnia and Herzegovina

Designed by Zlata Duraković

This text proposal for a European Anthem for Bosnia-Herzegovina was written by the art historian Dr. Zlata Duraković in January 2017. She has published two articles and e-books on Sarajevo and Banja Luka in the Austria-Forum.


Original version in German#

Die Europahymne#

Geschichte der Europahymne

Im Jahre 1972 wurde das Vorspiel zur "Ode an die Freude" aus der IX. Symphonie Ludwig van Beethovens vom Ministerkomitee des Europarats zur Europahymne bestimmt. Beethoven hatte seine "Neunte" mit dem Text Friedrich Schillers in den Jahren 1822-1824 in Wien geschrieben. Das 1785 entstandene Gedicht entsprang Schillers idealistischer Vorstellung von Menschen, die zu Brüdern werden - eine Vision, die auch Beethoven teilte.

--> Video mit Schiller-Text über YouTube abspielen

Herbert von Karajan wurde damit beauftragt, drei Instrumentalfassungen - für Solopiano, Blas- und Symphonieorchester - zu arrangieren. In der universalen Sprache der Musik soll die Hymne Ausdruck der idealistischen Werte Freiheit, Frieden und Solidarität sein, für die Europa steht. 1985 wurde das Musikstück von den Staats- und Regierungschefs der Union als offizielle Hymne der EU angenommen. Sie soll die Nationalhymnen der Mitgliedstaaten nicht ersetzen, sondern die Werte, die die Völker Europas teilen versinnbildlichen und seine Einheit in der Vielfalt ausdrücken. Im Text für einen Vertrag über eine Verfassung Europas (2004) wurde die Europahymne wie erwähnt als eines der fünf Symbole der Europäischen Union bezeichnet (vg. Anfang dieses Beitrags).

Zur offiziellen Beschreibung der Europahymne siehe: http://europa.eu/abc/symbols/anthem/index_de.htm

Diese Website erlaubt es auch, die offizielle Orchesterfassung abzuspielen.

Hymne mit Text?#

Seit einiger Zeit wird die Frage diskutiert, ob es wirklich sinnvoll ist, nur die Musik sprechen zu lassen, oder ob zur emotionalen Verankerung des europäischen Gedankens der Melodie nicht auch Worte unterlegt werden sollten. Dabei stellt sich freilich die Frage nicht nur nach der Sprache, sondern auch nach dem Inhalt. Der Verfasser hat sich zunächst allein und in der Folge zusammen mit Dr. Peter Roland dieser Frage gestellt. Das Ergebnis unserer Bemühungen findet sich hier:

Textvorschlag Englisch

Unity has come to Europe ,
Unity is here to stay.
Unity is our future -
Long live Europe , come what may!

North and South will work together
Just as friends and neighbours should.
East and West will grow together -
Brotherhood and sisterhood!

Europe , may your peoples flourish,
Let the common banner rise!
Stars of gold and dark blue skies
/:Are the colours that we prize.:/

Peter Diem, 1995

Englische Fassung abspielen (Sopran und Tenor, Bearbeitung Susanne Rittenauer, © Susanne Rittenauer †)


Textvorschlag Lateinisch

HYMNUS LATINUS UNIONIS EUROPAEAE

EST EUROPA NUNC UNITA
ET UNITA MANEAT;
UNA IN DIVERSITATE
PACEM MUNDI AUGEAT.

SEMPER REGANT IN EUROPA
FIDES ET IUSTITIA
ET LIBERTAS POPULORUM
IN MAIORE PATRIA.

CIVES, FLOREAT EUROPA,
OPUS MAGNUM VOCAT VOS.
STELLAE SIGNA SUNT IN CAELO
AUREAE, QUAE IUNGANT NOS.

Peter Roland und Peter Diem,
Herbst 2003

1. einfache Lateinische Fassung abspielen (Lisa-Maria Jank, Sopran - Susanne Rittenauer, Klavier, © Susanne Rittenauer †)

2. Lateinische Fassung mit Rhythmus abspielen (Lisa-Maria Jank, Sopran - Bearbeitung Susanne Rittenauer, © Susanne Rittenauer †)

2004 ging Peter Diem allein daran, einen deutschen Text zu schreiben - und zwar mit folgenden Überlegungen:

a) Das Motto „in Vielfalt vereint“ muss angesprochen werden
b) Die europäischen Grund- und Freiheitsrechte sind zu erwähnen
c) Die Farben Europas/die Flagge muss ebenfalls enthalten sein
d) Das Lied muss „inspirierenden“, „aufmunternden“ Charakter haben

Hier der deutsche Text:

Unser Herz schlägt für Europa
Und wir stehen dafür ein,
Dass dem Erdteil es gelinge,
In der Vielfalt eins zu sein!

Ewig währen in Europa
Friede und Gerechtigkeit,
Und die Freiheit seiner Völker
Sei verbrieft auf alle Zeit.

Blühe, Vaterland Europa,
Bringt das große Werk voran!
Sternengold im blauen Banner -
Dieses Zeichen führt uns an.

Peter Diem, Herbst 2004

Deutsche Fassung abspielen (Lisa-Maria Jank, Sopran - Susanne Rittenauer, Klavier)

Man beachte in diesem Vorschlag die Verwendung der Devise "In Vielfalt geeint", die Bezugnahme auf die politischen Grundprinzipien Friede, Freiheit und Solidarität sowie die Aufnahme der Flaggensymbolik in den Text.

In jüngster Zeit bemüht sich die Wiener Pianistin Susanne Rittenauer in besonderer Weise um die Popularisierung der gesungenen Europahymne. Die Künstlerin arbeitet an der Errichtung eines Beethovenzentrums mit Dokumentation der Europahymne.

Es soll an dieser Stelle auch darauf hingewiesen werden, dass sich nicht nur Dr. Peter Roland unermüdlich für den lateinischen Text der Europahymne einsetzt, sondern dass auch andere Bemühungen stattfanden, der EU-Hymne zu einem Text zu verhelfen. So hat der Vizepräsident des Europäischen Parlaments, Dr. Ingo Friedrich (CSU), Ende 2004 einen Wettbewerb ins Leben gerufen, dessen Ergebnis auf folgender Website eingesehen werden kann:

http://www.ingo-friedrich.de/index.php?menu=pm&ID=272

Für den Europäischen Kartellverband hat das Mitglied der K.Ö.H.V. Pannonia im ÖCV, Hofrat Dr. Paul Weiser (1935-2005), eine EKV-Hymne geschaffen. Sie wird nach der Weise "Strömt herbei, ihr Völkerscharen" gesungen.

Weiters hat die damalige vorsitzende Verbindung im ÖCV, die Innsbrucker Verbindung K.a.V. Rheno-Danubia, 1999/2000 dem "Gaudeamus" folgende siebente Strophe hinzugefügt:

[:Gaudeamus igitur, Europaei sumus :]
Multis magnis bellis ductis,
terris claris Euro iunctis
[:nobis erit certa pax:]

Am 28. Mai 2008 wurde die Europahymne zum ersten Mal mit slowakischem Text gesungen. Auf Initiative der Wiener Pianistin Susanne Rittenauer brachte sie die junge Sängerin Lisa-Maria Jank bei einer Veranstaltung des Slowakischen Kulturinstituts (Leitung Mag. Teodora Chmelová) zum Vortrag.

Slowakischer Text
Von Dr. Gerlinde Tesche und Jana Janošová

Európa rôznorodá,
konecne zjednotená,
už i pre nás pre Slovákov
si drahá domovina.

Nech vždy vládnu v Európe
mier a práva obcianske,
nech sloboda tá osobná
zárukou nám ostane.

Kvitni Európa naša!
Budúcnost je pred nami
vlajka farby nevädzovej
s hviezdami nad Tatrami.

Slowakische Fassung abspielen (Lisa-Maria Jank, Sopran - Susanne Rittenauer, Klavier © Susanne Rittenauer †)


Wörtliche deutsche Version des slowakischen Textes:

Europa in seiner Vielfalt
ist endlich vereint,
ist nun auch für uns Slowaken
geliebte Heimstatt geworden.

Mögen in Europa ewig herrschen
Frieden und Menschenrechte,
und möge persönliche Freiheit
auf immer uns erhalten bleiben.

Blühe, du unser Europa!
Die Zukunft liegt vor uns:
dies kornblumenblaue Banner
mit seinen Sternen über der Tatra.

Ukrainischer Text#

EU-Hymne auf ukrainisch

Im März 2014 hat die in Wien lebende Germanistin Lesya Ivasyuk
die deutsche Version von Peter Diem ins Ukrainische übersetzt.

Dänischer Text#

Vi vil være i Europa,
fællesskab er det vi ved
lever stærkest helt igennem
folkenes mangfoldighed.

Fred og solidariteten
ikke mere kamp og strid
Friheden for alle folk’ne
være målet al vor tid

Blomstre, Fædreland Europa,
bring det store værk i hus
alle tider, ung og gammel
høre skal vor glædes brus

Wörtliche deutsche Version:

Wir wollen in Europa sein
Gemeinschaft, wissen wir,
Lebt am stärksten ganz durch
der Vielfalt des Volkes.

Frieden und Solidarität
Nicht mehr Kampf und Streit
Freiheit für alle Völker
Sei alle Zeit unser Ziel.

Blühe, Vaterland Europa
Bringt das große Werk ins Haus
Für alle Zeit, jung und alt,
Hört unseren frohen Ruf!

von Erik Nordahl Svendsen, 2015

Tschechischer Text#

Evropská hymna

Evropa se sjednotila,
Jednota ta potrvá,
Jednota je naše síla,
Zdar Evropě, co to dá.

Jih a Sever dohromady,
Tak, jak přítel, soused má,
Východ, Západ spolu rostou,
Spolupráce vzájemná.

Národům Tvým ať se daří,
Stoupej, vlajko společná,
Zlaté hvězdy, modré nebe,
Barvy, které každý zná.

Von Lucie Pokorna, April 2016

Entwurf eine Europahymne für Bosnien-Herzegowina

Entwurf von Zlata Duraković

Dieser Textvorschlag für eine Europa-Hymne für Bosnien-Herzegowina wurde von der Kunsthistorikerin Dr. Zlata Duraković im Jänner 2017 verfasst. Sie hat im Austria-Forum zwei Beiträge und E-Books über Sarajevo und Banja Luka veröffentlicht.


This Website is dedicated to the Viennese pianist Susanne Rittenauer. Years before her early death at 40 in 2005, Susanne Rittenauer made a special effort to popularize the European anthem with text.