Bedroom#
Very seldom Charles received any visitors. The widower rather mourned his great love, Isabella of Portugal, who had died in childbirth of their son. The gloomy bed-chamber with black velvet on its walls is reminiscent of his own impending death. He had abdicated as emperor, he no longer counted, and he suffered from depression and therefore he wanted to be buried under the altar of the monastery church, to be trampled on by the pastor during sermon. Even this last macabre desire was not met. Charles' coffin at Yuste remained empty, for his son Philip had the corpse transferred to the royal palace of El Escorial, final stop after a sad imperial exit from the stage of life.
Besucher empfing Karl nur selten. Vielmehr trauerte der Witwer um seine große Liebe, Isabel von Portugal, die bei Geburt ihres Sohnes gestorben war. An seinen nahen eigenen Tod erinnert das düstere Schlafgemach mit schwarzem Samt an den Wänden. Als Kaiser war er abgedankt, zählte nun nichts mehr, litt an Depressionen und wollte deshalb unter dem Altar der Klosterkirche bestattet werden, um vom Pastor bei jeder Predigt mit Füßen getreten zu werden. Selbst diesem letzten makabren Wunsch wurde nicht entsprochen. Karls Sarg in Yuste blieb leer, denn Sohn Philipp ließ den Leichnam seines Vaters in den Königspalast von El Escorial überführen - Endstation eines traurigen kaiserlichen Abgangs.