Ekvivalenty v ostatních jazycích#
- Německy: Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht. Doslovný překlad: Co sedlák nezná, nežere.
- Slovensky: Sedliak sa vždy za ušami škrabe.
- Slovinsky: Česar kmet ne pozna, tega ne je.
- Maďarsky:
Význam(y)#
Přísloví konstatuje fakt, že člověk je vůči novým, neznámým a neobvyklým věcem zpočátku skeptický a nedůvěřivý. [Doklad 1]Varianty#
Tvarové varianty#
X [Doklad 3]Typické užití v textu#
X [Doklad 5]Doklady#
[Doklad 1] (Odstavec Význam(y) ):
Z ovoce mají nejraději jablka, švestky a špendlíky, které rostou v okolí našeho domu, což je velmi příhodné Někteří lidé dávájí morčatům na přilepšenou citrusy, kiwi, banány a jiné exotické plody, ale našim to nějak nejede – inu, co sedlák nezná, nežere. Ale zkuste to, třeba se jim zavděčíte. http://chs-barrandia.ic.cz/onas.html
[Doklad 2] (Odstavec Zvláštnosti užití ):
[Doklad 3] (Odstavec Varianty - Tvarové varianty ):
[Doklad 4] (Odstavec Varianty - Záměna komponent ):
[Doklad 5] (Odstavec Typické užití v textu ):
Hledání dalších dokladů v korpusu#
V Českém národním korpusu můžete hledat další doklady pomocí korpusového manažeru Bonito http://ucnk.ff.cuni.cz/bonito na základě takto formulovaného dotazu:
Seznam všech přísloví