Gyer(m)ekek és bolondok mondanak igazat / mondják meg az igazat. #
Gyakorlatok#
Ehhez a közmondáshoz sajnos nincsenek gyakorlatok.Ekvivalensek más nyelvekben#
- Német: Kinder und Narren sagen die Wahrheit. Wörtliche Übersetzung: "Gyerekek é s bolondok mondják meg az igazságot."
Kindermund tut Wahrheit kund. Wörtliche Übersetzung: "Gyerekszáj hirdeti az igazságot."
- Szlovén: Otroci in pijanci govorijo resnico. Wörtliche Übersetzung: "Gyerekek é s bolondok mondják meg az igazságot."
- Szlovák: Deti a blázni vravia vždy pravdu. Wörtliche Übersetzung: "Gyerekek é s bolondok mondják meg az igazságot."
- Cseh: Blázni a děti mluví pravdu. Wörtliche Übersetzung: "Bolondok és gyerekek mondják meg az igazságot."
Komponensek#
- gyer(m)ekek Lemma: gyer(m)ek
- és Lemma: és
- bolondok Lemma: bolond
- mondanak Lemma: mond
- igazat Lemma: igaz
Jelentés(ek)#
Annak kifejezésére mondják, hogy csak ők tudnak igazán őszinték lenni, mert nem számolnak tetteik következményével . [Példa 1] [Példa 2] A magyarban meglehetősen ritka kifejezés. Vö. még a Kindermund tut Wahrheit kund kifejezéssel is.Sajátos használat#
A közmondás sajátos használata.Variánsok#
Alakváltozatok#
Komponensek cseréje#
Tipikus használat a szövegben#
Példák #
[Példa 1] (Szakasz Közmondás ):
( 89-ben, sajnos, nem álltunk oly " csehül ", hogy bársonyosan forradalmasodjunk. ). A következő meccsünkön talán a balhátvéd Selymes Tibor is szóhoz jut. De a legfontosabb - font sterlingben, szmokingben vagy bármilyen más ingben ki nem fejezhetően fontos - most: még tovább jutni. Á. Á. Véletlenül Csak gyermekek és bolondok mondanak igazat ( Német közmondás ) került ismét kezembe Hans Habe könyve, A háló. De nem véletlenül lapoztam fel benne azt az oldalt, amely emlékezetes maradt számomra. Rögtön le is fordítottam a német szöveget, mert úgy véltem, nemcsak szórakoztató, szellemes írás, de fenemód aktuális is. Régió: erdélyi; Stílusréteg: sajtó; Cím: Véletlenül; Szerző: D. K.; Dátum: 1998/27/06
[Példa 2] (Szakasz Jelentés(ek) ):
1953. június 6. Ott áll Székely Mihály az Operaház színpadának közepén; öltözéke lenge alsó, paróka nem fedi tar fejét. Elrikkantja magát egy pimasz kisinas – a gyerek és a bolond mondja meg az igazat? – „A királyon nincsen semmi!”, s vet cigánykereket örömében. Népszabadság 1997/10/30., 11
További példák keresése a korpuszban#
A Magyar Nemzeti Szövegtárban http://corpus.nytud.hu/mnsz további szövegpéldákat kereshet.
Az összes közmondás listája