Ekvivalenty v ostatních jazycích#
- Německy: Keine Rose ohne Dornen. Doslovný překlad: Žádná růže bez trní.
- Slovensky: Niet ruže bez tŕňov.
- Slovinsky: Ni vrtnice brez trna / trnja.
- Maďarsky: Nincsen rózsa tövis nélkül.
Význam(y)#
Přísloví slouží jako komentář v situaci, v níž je člověku zřejmé, že příjemné věci jsou často doprovázeny věcmi nepříjemnými a překážkami. [Doklad 1]Varianty#
Tvarové varianty#
X [Doklad 3]Variantní komponenty#
- X Lemma: X
Typické užití v textu#
X [Doklad 5]Doklady#
[Doklad 1] (Odstavec Význam(y) ):
Vydal-li ses na cestu, nedej se odradit překážkami. Překážky jsou jako trny na růži. Není růže bez trní a není cesty bez překážek. Překonávej je a pokračuj k cíli.
Spoléhej na vlastní síly a nebuď závislý na jiných. Věř svým schopnostem, a Bůh ti pomůže.
Úspěch tvého jednání záleží na síle tvého vnitřního přesvědčení a na sebekázni. Neztrácej odhodlání a nikdy se nevzdávej. http://www.joga.cz/svamidzi/linie-mistru/zlate-uceni/index.php
[Doklad 2] (Odstavec Zvláštnosti užití ):
[Doklad 3] (Odstavec Varianty - Tvarové varianty ):
[Doklad 4] (Odstavec Varianty - Záměna komponent ):
[Doklad 5] (Odstavec Typické užití v textu ):
Hledání dalších dokladů v korpusu#
V Českém národním korpusu můžete hledat další doklady pomocí korpusového manažeru Bonito http://ucnk.ff.cuni.cz/bonito na základě takto formulovaného dotazu:
_ [lemma="růže"|Wissenssammlungen/Sprichwörter/lemma="růže" {0,3 [lemma="trní"|Wissenssammlungen/Sprichwörter/lemma="trní"
Seznam všech přísloví