Seite - 1380 - in Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška - Von den Anfängen bis 1942, Band 3 : PO - Ž
Bild der Seite - 1380 -
Text der Seite - 1380 -
1380
Turnograjska, Josipina
sen an, denn diese könnten den jungen Menschen den
heimischen Vorurteilen entreißen und ihm weltliche
Bildung vermitteln.
Werke : Dajte Avstriji primerno ustavo, S 3/15–17 (1867) ; Svoboda
je le za pridne in omikane državljane, Slovenec 3/36–37 (1867) ; Ptuje
dežele, S 3/44 (1867) ; Popotne opazke, Kres 1/1–3 (1881).
Lit.: SBL ; ES ; OVSBL. – J. Cvirn : Pavel Turner in literarno ustvar-
janje Josipa Vošnjaka, SHS 1/1 (2001), 129–141 ; D. Friš (ur.) : Tur-
nerjev zbornik. Maribor 2001 (SHS 1/1) ; D. Friš [e. a.] : Turner Pavel.
Maribor 2005 ; D. Friš [e. a.] : Korespondenca dr. Pavla Turnerja. Ma-
ribor 2007 ; I. Grdina : Turner na literarni sceni in v njenem zakulisju.
In : SHS 1/1 (2001), 117–127 ; J. Pogačnik : Zgodovina slovenskega
slovstva, 4. Maribor 1970 ; D. Potočnik : Turnerjevo publicistično delo-
vanje. In : SHS 1/1 (2001), 65–73.
Urška Perenič ; Üb.: Katja Sturm-Schnabl
Turnograjska, Josipina (Turnogradska, Josipina Ur-
bančič Toman, Josefine, * 9. Juli 1833 Turn [Preddvor,
Gorenjska], † 1. Juni 1854 Graz), Schriftstellerin,
Komponistin.
T. gilt als die erste slowenische Schriftstellerin und
Komponistin. Als Tochter aus gut situierter Familie
genoss sie Privatunterricht in griechischer und latei-
nischer Sprache. Ihr Lehrer Lovro Pintar weckte in
ihr die Liebe zur Muttersprache. Für ihr literarisches
Schaffen war die Bekanntschaft mit Pintars Freund
Lovro → Toman von großer Bedeutung, der sie ermu-
tigte, im Heimatgenre zu schreiben und sie an Anton
→ Janežič zur Veröffentlichung im literarischen Wo-
chenblatt → Slovenska bčela zu schicken. 1853 heiratete
sie Toman und sie übersiedelten nach Graz, wo T. bei
der Geburt ihres ersten Kindes starb. Trotz ihres frü-
hen Todes hinterließ T. ein umfangreiches Opus von
37 Erzählungen. Ihre beliebtesten Themen war die Ge-
schichte der Slawen (Svobodoljubna Slovanka [Die frei-
heitsliebende Slawin], Slavjanski mučenik [Der slawi-
sche Märtyrer]), der Franzosen und die Kämpfe mit den
Türken. Besonders interessant sind ihre Frauenfiguren,
die oft auf der Seite ihrer Männer auf dem Schlacht-
feld kämpfen. Ihre Erzählungen und ein Lied (Zmirom
krasna je narava [Stets herrlich ist die Natur]) veröffent-
lichte sie in der Slovenska bčela. Sie war zeit ihres Lebens
eine sehr beliebte Dichterin und Schriftstellerin. Anton
Janežič begrüßte sie als eine hervorragende Autorin
und wünschte sich, dass T. als Vorbild »unseren lieben
Schwestern« den Weg zeigen möge. Auch in privaten
Briefen bat er sie, Texte für die Slovenska bčela zu schi-
cken.
Quellen : NUK, Rokopisni oddelek (Ms 1445, Ms 655) [Nachlass]. Werke : Nedolžnost in sila. In : SB 1851 ; Izdajstvo in sprava. In : SB
1851 Zvestoba do smerti. In : SB 1852.
Lit.: SBL ; ES ; OVSBL. – K. Glaser : Zgodovina slovenskega slovstva,
3. [Ljubljana] 1896, 82 ; ZSS II (1959) 199 ; M. Kušej : Prve pisateljice,
prve učiteljice, Kdo jih še pozna. Celovec/Klagenfurt 1996 ; M. Dela-
vec : Nedolžnost in sila. Kranj 2004 ; F. Erjavec, P. Flere (Hg.) : Starejše
slovenske pesnice in pisateljice. Ljubljana 1926. M. Delavec : Moč vesti :
Josipina Urbančič Turnograjska – prva slovenska pesnica, pisateljica in
skladateljica. Brežice 2009 ; M. Delavec Touhami : Josipina Urbančič
Turnograjska, Prva slovenska pesnica, pisateljica in skladateljica. In : KK
2015. Celovec 2014, 79–94.
Katja Mihurko Poniž
Tyfernus Prygl, Augustinus (Architekt), → Wien.
Übersetzungen von Patenten und Kurrenden im 18
Jh. sind bedeutende Sprachdenkmale der slowenischen
Sprachentwicklung im öffentlichen, hoheitlichen Be-
reich. Der Gebrauch der slowenischen Sprache in die-
sem für das Sprachprestige und die Standardisierung re-
levanten Anwendungsbereich war bis zur Mitte des 18.
Jh.s so gut wie nicht vorhanden. Das gilt sowohl für den
inneramtlichen schriftlichen Gebrauch als auch für den
schriftlichen Kontakt mit der Bevölkerung. Die zentra-
len, regionalen und lokalen politischen (und kirchlichen)
Behörden bedienten sich, bezogen auf Kärnten/Koroška,
seit dem Hochmittelalter hauptsächlich der deutschen
Sprache. Erst mit Einsetzen der Reformen des aufge-
klärten Absolutismus begannen die politischen Behör-
den, bei der Publikation von obrigkeitlichen Edikten,
Kurrenden, Verlautbarungen, Kundmachungen, Verord-
nungen oder Mitteilungen sporadisch die slowenische
Sprache zu gebrauchen. Die aktuelle Forschungslage
erlaubt es allerdings noch nicht, einen umfassenden
oder endgültigen Bericht zu verfassen. Soweit bekannt,
wurde das älteste gedruckte kaiserliche Patent in slowe-
nischer Sprache 1749 publiziert (Deserteurspatent vom
26. 5. 1749). In den folgenden Jahrzehnten bilden die
slowenischen Übersetzungen eine seltene Ausnahme.
Nur wenn der Inhalt einen großen Teil der Bevölkerung
betraf, wurde eine slowenische Übersetzung von Amts
wegen in Druck gelegt.
Sprachliche Charakteristika der slowenischen Über-
setzungen legen den Schluss nahe, dass vor dem Jahre
1768 mehrere Übersetzer an den Patenten, die in Kärn-
ten/Koroška zur Anwendung kamen, tätig waren. Es
ist ebenfalls sicher, dass nicht alle Übersetzungen von
Patenten, die in Kärnten/Koroška verteilt wurden, von
Slowenen aus Kärnten/Koroška besorgt wurden. Mit
großer Wahrscheinlichkeit wurde jedoch die Kärntner
Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška
Von den Anfängen bis 1942, Band 3 : PO - Ž
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška
- Untertitel
- Von den Anfängen bis 1942
- Band
- 3 : PO - Ž
- Autoren
- Katja Sturm-Schnabl
- Bojan-Ilija Schnabl
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2016
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC 3.0
- ISBN
- 978-3-205-79673-2
- Abmessungen
- 24.0 x 28.0 cm
- Seiten
- 566
- Kategorien
- Geographie, Land und Leute
- Kunst und Kultur
Inhaltsverzeichnis
- Lemmata Band 3 Po–Ž 1049
- Verzeichnis aller AutorInnen/BeiträgerInnen und ihrer jeweiligen Lemmata 1571
- Verzeichnis aller ÜbersetzerInnen und die von ihnen übersetzten Lemmata 1577
- Verzeichnis der BeiträgerInnen von Bildmaterial 1579
- Verzeichnis der Abbildungen 1580
- Synopsis (deutsch/English/slovensko) 1599
- Biographien der Herausgeber 1602