Seite - 46 - in Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška - Von den Anfängen bis 1942, Band 1: A – I
Bild der Seite - 46 -
Text der Seite - 46 -
46
Verzeichnis der Abkürzungen und Benutzungshinweise
Verzeichnis der Abkürzungen
Verwendet werden ausschließlich allgemeinsprachlich
übliche bzw. kontextuell erwartete Abkürzungen, so
slow. (slowenisch) und dt. (deutsch), wenn diese ellipti-
sche Sprachbezeichnungen bei terminologischen Anga-
ben sind, sowie etwa Abb. (Abbildung), Bd./Bde. (Band/
Bände), bosn. (bosnisch), Br. (Brief), Diss. (Dissertation),
[e. a.] (et altera), ebd. (ebenda), franz. (französisch), friul.
(friulanisch), Hg. (HerausgeberInnen), hist. (historisch),
HS (Handschrift), Jg. (Jahrgang), Jh. (Jahrhundert),
Jh.s (Jahrhunderts), kroat. (kroatisch), lad. (L/ladinisch),
lat. (L/latein/-isch), Lit. (Literatur), Mag.Arb. (Magis-
terarbeit), MS (Manuskript), Pl. (Plural), Ps. (Pseudo-
nym), Red. (Redaktion, RedakteurIn), russ. (russisch), S.
(Seite), serb. (serbisch), Sp. (Spalte), Üb. (Übersetzung,
ÜbersetzerIn), ur. (urednik/urednica), vlg. (vulgo), Web
(Internet/Internetseite) und Zit. (Zitat).
Einer enzyklopädischen Tradition folgend, werden in
der Regel die Titel der Lemmata im jeweiligen Lemma
entweder mit einem etablierten Akronym oder sinnhaft
abgekürzt wiedergegeben. Kürzel, die mit politisch be-
lasteten Akronymen verwechselt werden könnten, wer-
den vermieden, ebenso wie Kürzel in jenen Fällen nicht
verwendet werden, in denen es zu einer schwer lesba-
ren Aneinanderreihung von Abkürzungen, Akronymen
und Satzzeichen gekommen wäre.
Lediglich bei Personenlemmata (sowie beim litera-
turüblichen Jh./Jh.s) wurde das Genetiv-s bei Abkür-
zungen verwendet (z. B. im Lemma zu Primož Tru-
bar : »… T.s Werk …« für »… Trubars Werk …«).
Mit hic loco wir auf Autoren und/bzw. deren Lem-
mata in der vorliegende Enzyklopädie hingewiesen.
Typographische Hinweise
Es gelten allgemein gebräuchliche Regeln der Edition.
Daneben werden insbesondere Familiennamen in Ka-
pitälchen gesetzt (nicht jedoch Namen von Herr-
scherfamilien, z. B. die Habsburger, die Auffensteiner),
ebenso in Kapitälchen gesetzt werden Vornamen,
wenn dies historisch begründet ist (Johann von Vik- tring, Josef II.) oder in Sonderfällen (Prežihov
Voranc). Bisweilen finden sich aufgrund von Rezep-
tionsgeschichte und wissenschaftlicher Methodik auch
in den Lemmata zwei relevante Namensvarianten mit
»/« verbunden (z. B. Miklosich/Miklošič, Popo-
witsch/Popovič, Schloissnig/Šlojsnik).
Grundsätzlich ist der Haupttext auf Deutsch. Im
Hinblick auf den interkulturellen und interdiszipli-
nären Charakter der Enzyklopädie, sind in der Regel
slowenische Bezeichnungen und Namen von Institu-
tionen, Einrichtungen bzw. von Werken oder Zitate
von Textpassagen kursiv gehalten, um als solche leich-
ter graphisch identifiziert zu werden. Meist wörtli-
che Übersetzungen wurden in [eckigen Klammern]
nachgestellt. Dieses Lösungsmodell wurde unter Be-
rücksichtigung der bisherigen Rezeptionsgeschichte
und kommunikationspsychologischer Überlegungen
gewählt. Bisweilen haben Autoren der Erstnennung
einer Institution o. Ä. in deutscher Sprache den Vor-
zug gegeben, worauf die slowenische Entsprechung
(kursiv in Klammer) nachgestellt ist. Allerdings wur-
den slowenische Ortsnamen nicht kursiv gehalten,
weil, abgesehen von Überlegungen zu Aspekten der
Gleichberechtigung der Sprachen, der Gesamtein-
druck des Schriftbildes und damit die Lesbarkeit ge-
währleistet werden sollte. Kursiv gehalten sind ebenso
Titel von Periodika.
Die Umlaute ä, ö, ü werden wie im Deutschen üblich
behandelt, die slowenischen und kroatischen Buchsta-
ben č, ć, š, ž sind eigenständige Buchstaben und werden
entsprechend alphabetisch geordnet : z. B. … Cukala,
Franc / Cvetje iz domačih in tujih logov / Czoernig,
Karl / Čandik, Janez / … / Čebul, Avguštin / … /
Črnjanski rokopis / Dalmatin, Jurij / Dalmatinbibel
… Kocel / Kociančič, Štefan / Kočevar, Ferdo /
Kočna / Koder, Anton / … / Sušnik, Franc / Sve-
tec, Luka / Svetina, Anton jun. / Svetina, Anton
sen. / Šafařik, Pavel Josef / Šašel, Josip / … / Tabor /
… / Zwitter, Vinko / Zwitter, Zdravko (Valentin)
/ Žlahta im Unteren Gailtal/Spodnja Ziljska dolina /
Žolger, Ivan / Župančič, Oton.
Inhaltsverzeichnis
- Geleitwort von Ana Blatnik, Präsidentin des Bundesrates (Juli – Dezember 2014) 7
- Spremna besede Ane Blatnik, predsednice državnega sveta (julij – december 2014) 8
- Geleitwort von Johannes Koder 9
- Vorwort der Herausgeberin und des Herausgebers 11
- Einleitung – slowenische Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška 15
- Alphabetische Liste der AutorenInnen/BeiträgerInnen im vorliegenden Band 38
- Verzeichnis der Siglen 40
- Verzeichnis der Abkürzungen und Benutzungshinweise 46
- Editoriale Hinweise 51
- Lemmata Band 1 A – I 55