Page - 104 - in Von europäischen Klischees & der österreichischen Sicht...
Image of the Page - 104 -
Text of the Page - 104 -
Für unsereiner dürfte es aber wahrscheinlich kein großes Problem sein, sich in Luxemburg
zu verständigen, denn deutsch spricht eh jeder und das luxemburgische ähnelt der
unsrigen Sprache ebenso. Man merkt auch sofort, ob jemand wirklich Luxemburger ist,
wenn man mit ihm spricht, da jemand, der zuhause luxemburgisch redet, lieber deutsch
mit einem spricht. Der hat dann zuhause auch deutsches Fernsehen und liest deutsche
Bücher, wohingegen jemand, der der nicht in Luxemburg geboren ist, lieber französisch
mit einem spricht.
Die meisten, die deutsch sprechen, verstehen auch umgekehrt luxemburgisch
wohingegen Leute, die französisch sprechen, luxemburgisch nicht verstehen. Klingt alles
ein bisschen kompliziert, aber so richtig verwirrend wird es erst, wenn man dann noch
die anderen Nationalitäten in den Sprachenwirrwarr miteinbezieht...
Also hin und wieder ist das mit den drei Sprachen schon
verwirrend, aber es hat mir auch sehr gut gefallen, vor allem,
weil es ja auch nicht nur drei Sprachen sind, sondern wenn du
durch die Stadt gehst, hörst du mindestens fünf Sprachen. Da ist
dann noch portugiesisch, italienisch und spanisch hört man
auch hin und wieder mal und dann eben luxemburgisch
und französisch und deutsch. (s.s.)
Für einen Touristen bietet dieser Mischmasch allerdings den Vorteil, dass man endlich
mal in ein Land reisen kann ohne die landeseigene Sprache zu beherrschen und
einem trotzdem noch eine Wahlmöglichkeit bleibt und man nicht umgehend auf die
Englischvokabeln der vierten Klasse zurückgreifen muss um sich durchzubeissen.
In den Touristenzentren ist die bevorzugte Sprache jedoch Französisch und auch in
Lokalen wird man damit wohl am besten verstanden. Und da wir schon bei Berufssparten
sind. Wussten irgend jemand das hier schon...!?
Die Busfahrerprüfung ist in Luxemburg sehr schwer, daher sind die
Busfahrer alle Luxemburger. (s.s.)
Straßenschilder sind ebenso wie Plakate oft in drei Sprachen verfasst und nur ganz kleine
Ortschaften tragen stolz einen luxemburgischen Namen. Die Sprache Luxemburgisch hat
trotz der vielen anderen Einflüsse allerdings weiterhin eine große Bedeutung in dem
Land, weil es ihnen auch wichtig ist, ihre Sprache zu erhalten, die im übrigen erst 20
Jahre jung ist. Wichtig genug um auch nur einen Film mit luxemburgischen Untertiteln
ins Kino zu bringen ist sie allerdings nicht.
Das Luxemburgisch wird generell mehr gesprochen als
geschrieben. Sie meisten können gar nicht richtig luxemburgisch
schreiben, das lernen sie in der Schule auch nicht so,
wie wir deutsch lernen.
(r.f.)
Wie bereits erwähnt unterscheidet sich das Luxemburgische allerdings nicht sonderlich
von der deutschen Sprache.
Das Luxemburgisch ist nicht so unterschiedlich zum deutschen.
Es ist ein bissl französisch dabei und was niederländisches,
man kann sagen ein multisächsischer Dialekt, das darf man
allerdings Luxemburgern nicht sagen, sonst sind sie böse.
(r.f.)
Es ist für einen selber natürlich immer am amüsantesten, wenn eine Sprache der
eigenen ähnelt, da es sich dadurch für einen anhört, als würde der andere gewisse
Fehler machen oder eine seltsame Aussprache haben.
104
Von europäischen Klischees & der österreichischen Sicht...
- Title
- Von europäischen Klischees & der österreichischen Sicht...
- Author
- Katharina Moser
- Date
- 2004
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- Size
- 14.8 x 21.0 cm
- Pages
- 170
- Keywords
- Belgien, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Irland, Italien, Luxemburg, Niederlande, Portugal Schweden Spanien, EU, Europäische Union
- Category
- Geographie, Land und Leute