Page - 43 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 43 -
Text of the Page - 43 -
Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen 43
vielfachen Überlagerungen und »Vermischungen« auf einer Makroebene ande
rerseits, der Auffassung von einem geografischen und ethnischen Kontinuum
entgegenwirken und vielmehr eine transnationale Vorstellung von Kultur impli
zieren, in der »Übersetzung« als in ihrer im weitesten Sinn verstandenen Kon
zeption vorherrschend ist :
Kultur entwickelt sich jenseits des geopolitischen und ethnischen Codes ; sie wird
geschaffen von Mitgliedern einer Gemeinschaft, die geographische, ethnische,
sprachliche, politische, religiöse, staatliche, nationale Grenzen überschreitet. Kul
tur ist offensichtlich ein immer wieder neu geflochtenes Netz jenseits geopoliti
scher und nationaler Grenzen, eine Übersetzungsarbeit von Generationen zu Gene
rationen. (Weibel 1998 : 76, Hervorh.v.mir)
Der Beitrag, den das Phänomen des Übersetzens – jetzt im herkömmlichen Sinn
verstanden – zu diesem konstruktionsrelevanten Konzept von Kultur leistet, ist
erheblich. Susan Bassnett konstatiert eine vor allem in den Achtzigerjahren au
ßerhalb von Europa stattfindende Entwicklung in der Translationswissenschaft,
die – nicht zuletzt aus historisch politischen Gründen – nicht die Beziehungen
zwischen Ausgangs und Zieltext, bestenfalls als Teile von Kulturen aufgefasst,
in den Blick nimmt, sondern Übersetzung im Spannungsverhältnis zwischen
Kolonisierer und Kolonisierten sieht und damit einen veränderten Blick auf das
Phänomen des Übersetzens evoziert, werden doch durch eine postkolonialisti
sche Sicht feststehende Grenzen aufgebrochen : »[T]he post colonial perspec
tive throws into crisis any notion of fixed boundaries and frontiers become un
stable« (Bassnett 1998 : 127).
Die in der postkolonialen Forschung laufenden Bemühungen, ein in he
terogener Ausprägung verstandenes Differenzkonzept in der Herausbildung
kultureller Identitäten in den Vordergrund zu stellen, sind also auch für die
Übersetzungsforschung fruchtbar zu machen. Homi Bhabhas Bemühen um die
Erarbeitung eines neuen Begriffs von Übersetzung kann dazu als Grundlage
dienen : Bhabha schlägt im Bezugsrahmen der Diskussion von Zentrum Pe
ripherie und von Kultur Überlappungen eine »translationale Kultur« (Bhabha
2000 : 257, siehe unten) als neuen Ausgangspunkt für kulturelle Auseinander
setzung vor, wodurch Kulturgrenzen zum Ort neuen kulturellen Schaffens wer
den :
Translation is also a way of imitating, but in a mischievous, displacing sense – imi
tating an original in such a way that the priority of the original is not reinforced
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437