Page - 257 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 257 -
Text of the Page - 257 -
Übersetzen zwischen Sucht und Entwöhnung 257
Gattungen nicht zu hinterfragen. Die geschlechtsspezifische Verteilung der Au
torInnen und ÜbersetzerInnen bringt wenig Überraschungen : Zum einen über
wiegt die männliche Originalproduktion (89,3 % Männer, 7,3 % Frauen, 3,4 %
unbekannt), zum anderen beträgt der Anteil an männlichen Übersetzern zwar
nur 50 % (Frauen : 14 %), wird jedoch durch die hohe Rate fehlender Nennungen
von ÜbersetzerInnen (28 % ; unbekanntes Geschlecht : 8 %) relativiert. Wenn
aufgrund der mangelnden Daten überhaupt von einer weiblichen oder männli
chen Domäne des Übersetzens gesprochen werden kann, so sind Fachtexte fast
durchwegs von Männern übersetzt, die Übersetzungen von Romanen und Lyrik
ist zwar logischerweise ebenso mehrheitlich von Männerhand übersetzt, doch
sind in diesen Bereichen tendenziell auch Frauen relativ stark vertreten.
3. Übersetzen zwischen Sucht und Entwöhnung
Die Auswertungen der einzelnen Übersetzungsbibliografien zeigen, dass die
Zahl an den in der Habsburgermonarchie verlegten Übersetzungen ins Deut
sche im Untersuchungszeitraum 1848–1918 aus fast allen Sprachen bescheiden,
doch kontinuierlich im Anstieg begriffen ist. Wie zu erwarten ist, weichen die
im Rahmen der vorliegenden Analyse aus den Übersetzungsbibliografien erho
benen Zahlen von den – allerdings nur für wenige Jahre vorliegenden – offiziel
len Übersetzungsstatistiken ab ; dies wird in Tabelle 16 veranschaulicht.217
Jahr Französ.
(offiz.
St.) Französ.
(Wolf) Englisch
(offiz.
St.) Englisch
(Wolf) Italien.
(offiz.
St.) Italien.
(Wolf) Unga-
risch
(offiz. St.) Unga-
risch
(Wolf) Tschech.
(offiz.
St.) Tschech.
(Wolf)
1865 48 23 3 – 8 5 – 3 – –
1870 17 18 2 – 2 2 2 4 – –
1883 6 12 4 1 1 2 13 4 1 –
1899 9 12 7 3 4 12 2 1 1 –
Tabelle 16
Gegenüberstellung Auswertungen offizieller Statistiken und Wolf
Offiz.St. = Offizielle Statistiken218; Wolf = Auswertungen einzelner Übersetzungsbibliografien (siehe
oben)
217 Wurzbachs Übersetzungsstatistik für das Jahr 1854 kann hier nicht berücksichtigt werden, da sie zwar
detailliert die im Jahr 1854 publizierten Übersetzungen der einzelnen Sachgebiete angibt, jedoch nur
die Ausgangssprachen und nicht die jeweilige Zielsprache ausweist (vgl. Wurzbach 1856 : 542).
218 Quellen der »offiziellen Statistiken« für 1865 und 1870 : Bachleitner (2002 : 11, Tabelle 4), der die
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437