Page - 85 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 85 -
Text of the Page - 85 -
Die »Vielsprecherei« auf dem Buchmarkt 85
Für die gesamte Darstellung dieser Zahlen gilt, dass die oft nicht klar nachvoll
ziehbaren Schwankungen auf das Quellenmaterial zurückzuführen sind : Wurz
bach etwa konnte sich auf die Zahl der Pflichtexemplare stützen, während nach
folgende Zahlen zumeist auf der Basis von Angaben der Buchhändler erhoben
wurden, deren Genauigkeit zu hinterfragen ist. Aus diesem Grund sind die
meisten der angegebenen Zahlen lediglich als Richtwerte und Trends aufzu
fassen.
Zu den einzelnen Zahlen sei angemerkt, dass vor allem die Grenzverschie
bungen durch Territorialverluste bzw. gewinne einschneidende Veränderungen
in der Buchproduktion mit sich bringen ; besonders drastisch ist dies an der
italienischen Produktion zu erkennen, die mit der (in jedem untersuchten Jahr
vorherrschenden) deutschen Produktion im Jahre 1853 fast identisch ist und
nach der Unabhängigkeit Italiens zur völligen Bedeutungslosigkeit absinkt.
Dieser Entwicklung diametral entgegengesetzt verhält sich die Buchproduktion
der slawischen Volksgruppen, die, soweit die zum Teil sehr lückenhafte Quel
lenlage erkennen lässt, aus Gründen des erstarkenden Nationalismus sowie des
Fortschritts des Buchdruckwesens auch in den Kronländern kontinuierlich zu
nimmt. Zur ungarischen Buchproduktion sind die Daten ebenfalls sehr spärlich,
was einen Vergleich zwischen der Produktion vor dem Ausgleich 1867 und der
Zeit danach erschwert bzw. unmöglich macht. Wie in den Kommentaren zu
den diversen Statistiken wiederholt angeführt wird, ist der Buchhandel durch
Kriege und Wirtschaftskrisen mitunter schwer betroffen.73 Schimmer geht die
sem Phänomen aus Anlass der verheerenden Wirtschaftskrise von 1873 mit de
taillierten Untersuchungen der Produktionsziffern im Jahresvergleich nach und
kommt zu dem Schluss, dass die Buchproduktion nur bedingt gelitten hatte
und schlimmstenfalls eine Hemmung der zuvor sich abzeichnenden günstigen
Entwicklung, keinesfalls jedoch Einbrüche festzustellen sind (Schimmer 1877 :
478ff.).
Die hier so weit wie möglich rekonstruierte Literaturstatistik der Habsbur
germonarchie für die Jahre 1848 bis 1918 spiegelt vor dem skizzierten Hin
tergrund vor allem im Hinblick auf die steigende Buchproduktion in den
slawischen Sprachen die Verknüpfung von historischen Entwicklungen und
kultureller Produktion wider. Ein maßgeblicher Verbindungsstrang in diesem
73 Vgl. etwa Mühlbrecht (1867) zu den Auswirkungen des Krieges von 1866 auf den deutschen
Buchhandel oder Drahn (1923), der vom 17. bis zum 19. Jahrhundert Beispiele bringt, die kriegs
bedingte Einbußen des Buchhandels illustrieren. Wittmann (1999 : 83) geht auf die Einbußen
durch den Dreißigjährigen Krieg ein.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437