Page - 133 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 133 -
Text of the Page - 133 -
»Polykulturelle Translation« 133
Sprache
(1) Anzahl der
Gerichtsdolmetscher
(1) Sprache
(2) Anzahl der
Gerichtsdolmetscher
(2)
Armenisch 2 Ungarisch 1.033
Böhmisch 662 Französisch 828
Bulgarisch 120 Englisch 763
Dänisch 35 Italienisch 684
Englisch 763 Böhmisch 662
Flämisch 16 Polnisch 661
Französisch 828 Russisch 275
Hebräisch 109 Serbisch 241
Holländisch 64 Kroatisch 221
Italienisch 684 Rumänisch 221
Jüdische Schrift 3 Ruthenisch 183
Kroatisch 221 Serbo-Kroatisch 177
Neugriechisch 99 Orientalische Sprachen 123
Norwegisch 33 Spanisch 123
Orientalische Sprachen 123 Bulgarisch 120
Polnisch 661 Slowenisch 113
Portugiesisch 56 Hebräisch 109
Rumänisch 221 Neugriechisch 99
Russisch 275 Spanisch-Hebräisch 79
Ruthenisch 183 Holländisch 64
Schwedisch 41 Taubstumme 62
Serbisch 241 Portugiesisch 56
Serbo-Kroatisch 177 Schwedisch 41
Slowenisch 113 Dänisch 35
Spanisch 123 Norwegisch 33
Spanisch-Hebräisch 79 Flämisch 16
Taubstumme 62 Türkisch 4
Türkisch 4 Jüdische Schrift 3
Ungarisch 1.033 Armenisch 2
Gesamt 7.031 Gesamt 7.031
Tabelle 6
Sprachen der beeideten Dolmetscher in absoluten Zahlen zwischen 1864 und 1918
Alphabetisch nach Sprachen (Spalte 1) und nach Anzahl der Gerichtsdolmetscher pro Sprache
(Spalte 2)
Die zehn wichtigsten Sprachen, für die beeidete Dolmetscher im Untersuchungs
zeitraum genannt werden, werden in Grafik 1 angezeigt.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437