Page - 134 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 134 -
Text of the Page - 134 -
134 Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie
Grafik 1
Die 10 wichtigsten Sprachen der beeideten Dolmetscher
Wie die Grafik erkennen lässt, dominieren die Sprachen der Habsburgermonar
chie, in die gedolmetscht wurde, allen voran Ungarisch (18,5 % oder 1.033 beei
dete Dolmetscher). Die Unabhängigkeit Italiens von der Habsburgermonarchie
im Jahr 1866 sowie der Ausgleich mit Ungarn von 1867 schlagen sich aufgrund
der allgemein geringen Anzahl von Gerichtsdolmetschern in diesen ersten Jah
ren ihres Belegs nicht nieder. Französisch, Englisch und, mit einigem Abstand,
Russisch sind als wichtige Sprachen im Verkehr mit dem Ausland Gegenstand
von Dolmetschungen und (beglaubigten) Übersetzungen.
Die Zahl der beeideten Dolmetscher herausgefiltert für die Sprachen der
Habsburgermonarchie wird in Tabelle 7 angezeigt.
Darin ist die hohe Zahl an beeideten Dolmetschern für Ungarisch, die sich
vor allem in den letzten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts intensiviert, wie be
reits erwähnt, auf die dem Ausgleich von 1867 folgende Neustrukturierung der
Kommunikation zwischen den beiden Reichshälften zurückzuführen, die ein
hohes Maß an Gerichtsdolmetschern und beglaubigten Übersetzungen erfor
derte. Im Böhmischen kann der vermehrte Bedarf an beeideten Dolmetschern
im Jahrzehnt 1901–1910 als Auswirkung des mährischen Ausgleichs von 1905
Ungarisch
18,48%
Französisch
14,81%
Englisch
13,65%
Italienisch
12,24%
Böhmisch
11,84%
Polnisch
11,83% Kroatisch
3,95% Rumänisch
3,95%Serbisch
4,31%
Russisch
4,92%
Grafik 1
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437