Page - 241 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 241 -
Text of the Page - 241 -
Einzeldaten der Übersetzungsbibliografien 241
Insgesamt verzeichnet die Aufstellung für den Zeitraum 1848–1918 die Zahl
von 992 Übersetzungen aus dem Bosnisch Kroatisch Serbischen.
Ungarisch
Für die Übersetzungen aus dem Ungarischen wurden zwei Bibliografien herange
zogen : Fazekas (1999) und Schweikert (2000). Tiborc Fazekas nahm die in selb
ständigen Bänden erschienenen Werke der ungarischen Literatur zwischen 1774
und 1999 auf, während Schweikert die »Literatur des 20. Jahrhunderts in deut
scher Sprache« inkludierte, jedoch auch zahlreiche Werke aus dem 19. Jahrhundert
berücksichtigte. Beide Herausgeber betonen, nur Texte »mit literarischem Wert«
bzw. »belletristische und geisteswissenschaftliche Übersetzungen« aufgenommen
zu haben ; Zeitschriften wurden nicht ausgewertet und Anthologien nur als Ge
samtband, wobei die in Schweikert angegebenen Anthologien aufgrund der de
taillierten Angaben aufgeschlüsselt in die vorliegende Aufstellung übernommen
werden konnten. Die für den Zeitraum dieser Studie relevanten Daten wurden
beiden Bibliografien entnommen, miteinander verknüpft und auf etwaige Dop
pelnennungen bzw. Überschneidungen überprüft. Viele Übersetzungen wurden
in Städten Transleithaniens publiziert, was im Hinblick auf die (wahrscheinliche)
Konzentration einiger Herausgeber der anderen hier behandelten Bibliografien
auf Cisleithanien zu uneinheitlicher Quellenlage für die Gesamtauswertungen
führen mag. Es sei nochmals darauf hingewiesen, dass es sich hier aufgrund der
völlig unterschiedlichen Grundlagen in der Methodik der Erstellung der Biblio
grafien nur um Richtwerte handeln kann. Die Zusammenführung der beiden Bi
bliografien ergibt die Gesamtzahl von 403 Übersetzungen aus dem Ungarischen.
Slowakisch
Junker betont, dass die Übersetzungstätigkeit aus dem Slowakischen außeror
dentlich gering sei (Junker 1900 : 90). Dies wird durch die Auswertungen der
Bibliografie von Ludwig Richter Slowakische Literatur in deutschen Übersetzungen.
Eine Bibliographie der Buchveröffentlichungen 1900–1998 (Richter 1999) bestätigt.
Auffallend ist, dass für den Untersuchungszeitraum ausschließlich Publikationen
von Frauen vorzufinden sind sowie ein anonymes Werk. Die hier gewonnenen
Daten können nur bedingt zu den Daten der Übersetzungen aus anderen Spra
chen in Relation gesetzt werden, da sie das 19. Jahrhundert nicht berücksichti
gen. Aus der Bibliografie geht hervor, dass 28 Übersetzungen aus dem Slowa
kischen zwischen 1902 und 1918 in der Habsburgermonarchie verlegt wurden.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437