Page - 255 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 255 -
Text of the Page - 255 -
Gesamtauswertungen 255
Serbisch (diese Übersetzungen wurden wie erwähnt zu einem Großteil in Za
greber Verlagen veröffentlicht), Tschechisch, Portugiesisch und Isländisch. Bei
Hartleben fällt die hohe Zahl fehlender Nennungen von ÜbersetzerInnen auf ;
trotzdem erscheint die Gegenüberstellung des Geschlechts von AutorInnen und
ÜbersetzerInnen interessant, da die Zahl der genannten ÜbersetzerInnen rela
tiv hoch ist : So stehen 407 Werke männlicher Autoren 47 Werken weiblicher
Autorinnen gegenüber (Geschlecht von 4 AutorInnen unbekannt), während in
den Übersetzungen 180 von Männerhand übersetzten Werken 12 von weibli
cher Hand übersetzte Werke bei 244 fehlenden Nennungen gegenüberstehen
(Geschlecht von 22 ÜbersetzerInnen unbekannt). Insgesamt übersetzten für
Hartleben im Untersuchungszeitraum 61 ÜbersetzerInnen die Werke von 101
AutorInnen, womit sich Hartleben mit großem Vorsprung vor anderen Verlagen
das Monopol auf dem Übersetzungsmarkt sicherte.215
Der zweite bedeutende Verlag ist Grimm in Budapest, wo zwischen den Jah
ren 1881 und 1915 125 Übersetzungen (= 3,9 %) erschienen sind. Die Überset
zungen aus dem Französischen überwiegen (114), gefolgt von Ungarisch (8) und
215 Zu Details bezüglich Übersetzungs Reihen im Verlag Hartleben vgl. Bachleitner (2000). Eine
ausführliche Darstellung des Hartleben Verlags erfolgt bei Bruny (1995), allerdings ohne spezi
fische Details zum übersetzerischen Bereich.
Grafik 11
Verlage in der Habsburgermonarchie Zeitschriften
28,7%
Sonstige
42,8%
Wiener Verlag
2,3% Grimm
4,0%
Selbstverlag
1,5% Hartleben
14,7%
Wallishausser
2,0%
Verlag nicht
genannt
3,9%
rafik 11
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437