Page - 285 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 285 -
Text of the Page - 285 -
Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum 285
tung handelt, deren Zeit im Ablaufen begriffen ist. Auch religiöse Biografien
(24 Ü) fanden häufig ÜbersetzerInnen und wohl auch AbnehmerInnen. Mit 87
Übersetzungen stehen jedoch allgemeine religiöse Schriften an der Spitze dieses
Bereichs : Übersetzt wurden Werke religiöser Männer und Frauen aus dem 13.
bis 20. Jahrhundert, mit dem Schwerpunkt auf Autoren des 17. Jahrhunderts
(Paolo Segneri, 19 Ü und Lorenzo Scupoli, 12 Ü), gefolgt von Giacchino Ven
tura aus dem 19. Jahrhundert (13 Ü). Der Publikationsrhythmus übersetzter re
ligiöser Schriften zeigt ebenso eine abnehmende Tendenz : Bis in die Mitte der
Sechzigerjahre wurden jedes Jahr einige religiöse Schriften publiziert, danach
nur mehr in Abständen von 2–3 Jahren.
Auffallend ist, dass vor allem ab dem letzten Drittel des 19. Jahrhunderts zu
nehmend sachbezogene Texte übersetzt werden, was nicht nur allgemein auf die
Popularisierung des Wissens im 19. Jahrhundert zurückzuführen sein scheint
und damit auch auf eine verstärkte diesbezügliche Produktion im italienischen
Original, sondern auch auf engere Vermittlungsbeziehungen zwischen Italien
und Österreich/Deutschland. Hinzukommt die bereits mehrmals erwähnte Zu
nahme an Fachzeitschriften und auch von Akademieschriften als Publikations
forum für wissenschaftliche Texte. Die Gründung solcher Zeitschriften ist zum
Teil auf die Institutionalisierung der Wissenschaftsdisziplinen zurückzuführen,
die sich sowohl in der Schaffung von wissenschaftlichen Gesellschaften und
Fachverbänden niederschlägt als auch in der Organisation von nationalen und
internationalen Kongressen. Wittmann weist zusätzlich auf die Zunahme des
Produktionsvolumens wissenschaftlicher Verlage hin, die er unter anderem in
der Entstehung der Natur und Geisteswissenschaften als moderne Wissen
schaftsfächer255 verortet. Auch riefen viele Verleger Zeitschriften ins Leben,
in denen sich der Fortschritt der Forschung aktuell manifestierte (Wittmann
1999 : 266). Das Korpus weist eine große Produktion geistes und naturwissen
schaftlicher Texte auf, die zu einem großen Teil in Zeitschriften erschienen. Aus
geisteswissenschaftlichen Fächern sind zu nennen : Anthropologie (allein von
den Werken Paolo Mantegazzas liegen 54 Übersetzungen vor), Philosophie (33
Ü, darunter 9 von Giordano Bruno und 5 von Benedetto Croce), Geschichte
(21 historische und 10 zeithistorische Fachtexte, davon fanden besonders die
Schriften von Guglielmo Ferrero – 15 Ü –, Historiker sozialistischer Ausrich
tung, der eng mit dem italienischen Soziologen und Historiker Cesare Lomb
roso zusammenarbeitete, Aufnahme), Kunstgeschichte (22 Übersetzungen von
Texten vorwiegend aus dem 15. und 16. Jahrhundert), Kunst und Literatur
255 Vgl. zur Ausdifferenzierung disziplinärer Strukturen von Wissenschaft auch Stichweh (1991).
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437