Page - 288 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 288 -
Text of the Page - 288 -
288 Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen
dieser Zeitschrift im gleichen Jahr zwei Novellen von Gabriele D’Annunzio.
Danach verläuft die Produktionskurve mehr oder weniger kontinuierlich in ei
nem Durchschnittsbereich von etwa 40 Werken pro Jahr, bis die Produktion
mit Kriegsbeginn drastisch abnimmt und in den Jahren 1917 und 1918 auf die
minimale Zahl von fünf Werken sinkt.
Grafik 13
Gesamtzahl an Übersetzungen im Vergleich zur Produktion in Deutschland und in der Habsburger
monarchie
Grafik 12
Gesamtzahl an Übersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche
0
50
100
150
200
250
1848-
1852 1853-
1857 1858-
1862 1863-
1867 1868-
1872 1873-
1877 1878-
1882 1883-
1887 1888-
1892 1893-
1897 1898-
1902 1903-
1907 1908-
1912 1913-
1918
Übersetzungen
Grafik 12
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
200
220
1848-
1852 1853-
1857 1858-
1862 1863-
1867 1868-
1872 1873-
1877 1878-
1882 1883-
1887 1888-
1892 1893-
1897 1898-
1902 1903-
1907 1908-
1912 1913-
1918
Gesamt
D+D/Ö
Ö
Grafik 13
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437