Page - 348 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 348 -
Text of the Page - 348 -
348 Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen
tere 18 % produzierten zwei Übersetzungen. Je ein Übersetzer fertigte 5 bzw. 6
Übersetzungen an, ein Übersetzer bildete die große Ausnahme mit 16 Überset
zungen (Otto Eisenschitz, siehe oben). Diese Zahlen spiegeln die geschilderte,
fast völlig fehlende Übersetzungspolitik in der Habsburgermonarchie wider und
können somit als Ergebnis des Mangels an Übersetzungspreisen, Übersetzungs
stipendien und anderen Förderungen der translatorischen Tätigkeit, die den in
volvierten AkteurInnen auch zu symbolischem Kapital hätte verhelfen können,
interpretiert werden. Dadurch wird wiederum die Herausbildung der Autono
mie als wichtiges Merkmal für die Existenz eines Feldes erschwert.
»Die Aufdrängung neuer Werte«279 : Instanzen der Vermittlung und Distribution
An der Schnittstelle von Produktion (zu deren ProtagonistInnen zweifellos
Übersetzerinnen und Übersetzer zählen) und Distribution befinden sich be
deutende Institutionen und Akteurinnen und Akteure wie etwa Verlage oder
Reihen und ZeitschriftenherausgeberInnen, die ebenso dem »patronage sys
tem« zuzuordnen sind. Des Weiteren zählen zu den Distributionsinstanzen
Buchmessen, Bibliotheken sowie Bildungsinstitutionen und Medien, die alle
samt durch die Instanz der Werbung einer Steuerung unterliegen bzw. diese
auch selbst vornehmen und zu denen im vorliegenden historischen Kontext
auch Leihbibliotheken, Salons, Lesezirkel oder Kaffeehäuser gerechnet werden
können. Ihre gesellschaftliche Verflechtung trägt in hohem Maß zur sozialen
Verortung von Translaten bei. Im Folgenden sollen einige dieser Instanzen im
Kontext der Habsburgermonarchie diskutiert werden, wobei in erster Linie auf
die Beziehungen zwischen den involvierten Personen und Institutionen ver
wiesen wird. Eine genaue Rekonstruktion der Distribution der habsburgischen
Translate kann nicht geliefert werden – wären doch allein für die Nachzeich
nung der Zwänge des Übersetzungsmarktes (auch nur für einen kurzen Zeitab
schnitt) genaue Verkaufszahlen, Eintrittszahlen in Theater, detaillierte Werbe
formen, Informationen über die Aufnahmekritierien von (Kultur )Journalisten,
Einzelheiten über das Zustandekommen von HerausgeberInnenschaften u.v.m.
vonnöten (vgl. dazu im Detail Bourdieu 1999 : 86f.). Hier können deshalb zur
Rekonstruktion der Distributionsmechanismen im Vermittlungsraum nur Ten
denzen herausgearbeitet werden.
279 Peter de Mendelsohn setzt als Motto für seine Studie S. Fischer und sein Verlag ein Zitat von
S.
Fischer, das im Volltext lautet : »Dem Publikum neue Werte aufzudrängen, die es nicht will, ist
die wichtigste und schönste Mission des Verlegers« (Mendelssohn 1970 : 5).
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437