Page - 372 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 372 -
Text of the Page - 372 -
372 Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen
diesem »Teil-Raum« gilt, dass die (auch historisch bedingten) Verknüpfungen
für den Grad der Interaktion ausschlaggebend sind : Transferoperationen zwi-
schen Slowenisch und Serbokroatisch z. B. sind anderen Verknüpfungsbedin-
gungen ausgesetzt und ergeben eine anders figurierte Dichte als jene wie etwa
zwischen Deutsch und Slowenisch oder Italienisch295 und Deutsch, wobei wie-
derum vor allem hegemoniale Kriterien den Ausschlag geben.
Trotz der vordergründigen Parallelen, die die Produktion dieser Übersetzun-
gen und der erstgenannten kulturellen Produkte bedingen und auch die Gren-
zen zwischen diesen beiden Bereichen verschwimmen lassen, bestehen doch
grundlegende strukturelle Unterschiede. Zur Herstellung von Übersetzungen
sind AkteurInnen erforderlich, die explizit Vermittlungsarbeit leisten, während
für die Produktion von »Originalen« (etwa »Volksliteratur«) nur implizit und
zum Teil von den jeweiligen AkteurInnen unbewusst eingesetzte Vermittlungs-
tätigkeit erforderlich ist. Nicht zuletzt daraus ergibt sich, dass auch das Merk-
mal der interessegeleiteten Handlung in beiden Bereichen höchst unterschied-
lich ist. Für die Dynamik des Raumes der »polykulturellen Translationen« im
engeren Sinn sind Transferleistungen konstitutiv, für den Bereich des Raumes
der »Originalproduktionen« sind sie fakultativ (und doch stets präsent). Die aus
diesem Raum resultierenden kulturellen Produkte sind auch durch die soziale
Schichtung, ethnische bzw. nationale Gruppierung und vor allem zeitliche Epo-
che (gelagert zwischen 1848 und 1918) völlig unterschiedlich bedingt. An den
Grenzen zwischen »polykultureller Translationsraum« zum allgemeinen »plu-
rikulturellen Kommunikationsraum« sind die vom Heer geleisteten Verständi-
gungs- und Transfertechniken angesiedelt, da diese zum einen als bi- und mul-
tilinguale Kommunikation geleistet werden und zum anderen zur Vermittlung
zwischen den Regimentsangehörigen translatorischer Natur im engeren Sinn
sind. Die Grenzen zwischen diesem Raum und dem »transkulturellen Transla-
tionsraum« sind offen.
»Exogenes kulturelles Feld«
Dieses Feld wird in Anlehnung an Csákys »exogene Pluralität« so bezeichnet,
da es verschiedene gemeinsame Merkmale mit dieser Kategorie aufweist, jedoch
zum überwiegenden Teil innerhalb des »plurikulturellen Kommunikationsrau-
295 Die mit der »italienischen Kultur« interagierenden Elemente sind an den Schnittstellen der hier
aufgezeigten Räume angesiedelt, da sie wandelnden Besitzverhältnissen ausgesetzt sind, die auch
längerfristig auf den kulturellen Austausch jedweder Art einwirken ; vgl. dazu auch Csáky (1996 : 55).
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437