Page - 401 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 401 -
Text of the Page - 401 -
Literaturverzeichnis 401
Bourdieu, Pierre (1998) Praktische Vernunft. Zur Theorie des Handelns. Aus dem Französi
schen von Hella Beister. Frankfurt am Main : Suhrkamp.
Bourdieu, Pierre (1999) Die Regeln der Kunst. Genese und Struktur des literarischen Feldes.
Übersetzt von Bernd Schwibs und Achim Russer. Frankfurt am Main : Suhrkamp.
Bouveresse, Jacques (2002) »Pierre Bourdieu, celui qui dérangeait«, in : Le Monde, 31.1.
2002, 15.
Breycha
Vauthier, Arthur (1980–1982) »›Einst war’s die Orientalische Akademie …‹«,
in : Jahrbuch der Diplomatischen Akademie Wien 16–17, 69–79.
Brisset, Annie (1996) A Sociocritique of Translation : Theatre and Alterity in Quebec, 1968–
1988. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto Buffalo London :
University of Toronto Press.
Brix, Emil (1982) Die Umgangssprachen in Altösterreich zwischen Agitation und Assimi-
lation. Die Sprachenstatistik in den zisleithanischen Volkszählungen 1880–1910. Wien
Köln Graz : Hermann Böhlaus Nachfolger.
Brix, Emil (1986) »Der Gleichheitsgedanke in der österreichischen Sprachenpolitik um
1900«, in : Berner, Peter/Brix, Emil/Mantl, Wolfgang (eds.) Wien um 1900. Aufbruch
in die Moderne. Wien : Verlag für Geschichte und Politik, 176–184.
Bronfen, Elisabeth (2000) »Vorwort«, in : Bhabha, Homi K. Die Verortung der Kultur.
Übersetzt von Jürgen Schiffmann und Jürgen Freudl. Tübingen : Stauffenburg, IX–XV.
Bronfen, Elisabeth/Marius, Benjamin (1997) »Hybride Kulturen. Einleitung zur anglo
amerikanischen Multikulturalismusdebatte«, in : Bronfen, Elisabeth/Marius, Benja
min/Steffen, Therese (eds.) Hybride Kulturen. Beiträge zur anglo-amerikanischen Mul-
tikulturalismusdebatte. Tübingen : Stauffenburg, 1–29.
Bronfen, Elisabeth/Marius, Benjamin/Steffen, Therese (eds.) (1997) Hybride Kulturen.
Beiträge zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. Tübingen : Stauffenburg.
Brunnbauer, Ulf (2002) »Einleitung«, in : Brunnbauer, Ulf (ed.) Umstrittene Identitäten.
Ethnizität und Nationalität in Südosteuropa. Frankfurt am Main Berlin Bern Bruxel
les New York Oxford
Wien : Lang, 11–29.
Bruns, Alken (1977) Übersetzung als Rezeption. Deutsche Übersetzer skandinavischer Lite-
ratur von 1860 bis 1900. Neumünster : Karl Wachholtz.
Bruny, Martin (1995) Die Verlagsbuchhandlung A. Hartleben. Wien : Diplomarbeit.
Buden, Boris (2003) »Cultural Translation : ein überforderter Begriff«, in : Nowotny, Ste
fan/Staudigl, Michael (eds.) Grenzen des Kulturkonzepts. Meta-Genealogien. Wien :
Turia + Kant, 57–75.
Buden, Boris/Nowotny, Stephan (2009) »Cultural Translation. An Introduction to the
Problem«, in : Translation Studies 2 :2, 196–208.
Burger, Hanna (1997) »Die Vertreibung der Mehrsprachigkeit am Beispiel Österreichs
1867–1918«, in : Hentschel, Gerd (ed.) Über Muttersprachen und Vaterländer. Zur Ent-
wicklung von Standardsprachen und Nationen in Europa. Frankfurt am Main Berlin
Bern New York Paris
Wien : Lang, 35–49.
Burger, Hannelore (1995) Sprachenrecht und Sprachgerechtigkeit im österreichischen Unter-
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437