Page - 404 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 404 -
Text of the Page - 404 -
404 Literaturverzeichnis
tivists on the Language Frontiers of Imperial Austria. Cambridge : Harvard University
Press, in : http ://www.h net.org/reviews/showpdf.php ?id=14036 [24.10.2011].
Déak, István (1991) Der K.(u.)K. Offizier 1848–1918. Ins Deutsche übertragen von Ma
rie
Therese Pitner. Wien Köln
Weimar : Böhlau.
D’hulst, Lieven (1990) Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré
(1748–1847). Lille : Presses Universitaires de Lille.
D’hulst, Lieven (2008) »Cultural Translation. A Problematic Concept ?«, in : Pym, An
thony/Shlesinger, Miriam/Simeoni, Daniel (eds.) Beyond Descriptive Translation Stu-
dies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam Philadelphia : John Benja
mins, 221–232.
Dillenz, Walter (ed.) (1989) Materialien zur Geschichte des österreichischen Urheberrechts
1895–1936. Wien : Manz.
Dillenz, Walter (1993) »Warum Österreich Ungarn nie der Berner Übereinkunft bei
trat«, in : Wadle, Elmar (ed.) Historische Studien zum Urheberrecht in Europa. Entwick-
lungslinien und Grundfragen. Berlin : Duncker & Humblot, 167–189.
Diocaretz, Myriam/Segarra, Marta (eds.) (2004) Joyful Babel. Translating Hélène Cixous.
Amsterdam New York : Rodopi.
Dizdar, Dilek (1998) »Skopostheorie«, in : Snell Hornby, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul,
Paul/Schmitt, Peter A. (eds.) Handbuch Translation. Tübingen : Stauffenburg, 104–107.
Dörner/Vogt (1994) Literatursoziologie. Literatur, Gesellschaft, Politische Kultur. Opladen :
Westdeutscher Verlag.
Drahn, Ernst (1923) »Die Bücherproduktion in den wichtigsten Kulturstaaten als Baro
meter der Wirtschaftslage«, in : Jahrbücher für Nationalökonomie und Statistik 121, III.
Folge, 66. Band, 385–386.
Dresler, Adolf (1934) Geschichte der italienischen Presse. 2. Teil. Von 1815–1900. München
Berlin : R. Oldenbourg.
Driesen, Christiane J. (1998) »Gerichtsdolmetschen«, in : Snell Hornby, Mary/Hönig,
Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (eds.) Handbuch Translation. Tübingen :
Stauffenburg, 312–316.
Eagleton, Terry (2001) Was ist Kultur ? Übersetzt von Holger Fliessbach. München : Beck.
Ebisch, Walter/Schücking, Levin L. (1931) A Shakespeare Bibliography. Oxford : Claren
don Press.
Eckardt, Johannes (1919) »Der deutsch österreichische Verlagsbuchhandel«, in : Börsen-
blatt für den Deutschen Buchhandel 86, 234–236.
Edelmayer, Friedrich (1984) »Das Bildungsbürgertum«, in : Das Zeitalter Kaiser Franz
Josephs. 1. Teil. Von der Revolution zur Gründerzeit 1848–1880. Beiträge. Niederöster-
reichische Landesausstellung. Wien : Amt der Niederösterreichischen Landesregierung,
197–202.
Ehmer, Josef/Ille, Karl (2009) «Italienisches Wien. Zwischenbilanz und Ausblick einer
interdisziplinären Forschung«, in : Ehmer, Josef/Ille, Karl (eds.) Italienische Anteile am
multikulturellen Wien. Innsbruck
Wien Bozen : StudienVerlag, 7–15.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437