Page - 406 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 406 -
Text of the Page - 406 -
406 Literaturverzeichnis
Fischer, Evelyn (2004) Drei Übersetzungen von Silvio Pelliocs »Le mie prigioni« in einem
diskursanalytischen Vergleich. Graz : Diplomarbeit.
Fischinger, Susanne (2001) Österreichische Literaturförderung 1859–1918. Literatursozi-
ologische Untersuchungen zur staatlichen und privaten Literaturförderung. Wien : Dis
sertation.
Fisher, Jean (1997) »Wo ich sichtbar bin, kann ich nicht sprechen : Kulturübergreifende
Praxis und ›Multikulturalismus‹«. Übersetzt von Wilfried Prantner, in : Weibel, Peter
(ed.) Inklusion : Exklusion. Versuch einer neuen Kartografie der Kunst im Zeitalter von
Postkolonialismus und globaler Migration. Köln : DuMont, 79–86.
Fishman, Joshua (1993) »Ethnolinguistic Democracy : Varieties, Degrees and Limits«, in :
Language International 5 :1, 11–17.
Forstreuter, Kurt (1981) »Das Seminar für orientalische Sprachen in Berlin 1887–1936«,
in : Forstreuter, Kurt, Wirkungen des Preussenlandes. Vierzig Beiträge. Köln Berlin :
Grote, 194–206.
Fromm, Hans (1955) Bibliographie deutscher Übersetzungen aus dem Französischen 1700–
1948. Band 1–6. Baden Baden : Verlag für Kunst und Wissenschaft.
Fuchs, Albert (1996) Geistige Strömungen in Österreich 1867–1918. Mit einem Essay von
Friedrich Heer. Wien : Löcker.
Fuchs, Manfred (1994) Der österreichische Geheimdienst. Das zweitälteste Gewerbe der Welt.
Wien : Ueberreuter.
Fuchs, Martin (1997) »Übersetzen und Übersetzt
Werden : Plädoyer für eine interakti
onsanalytische Reflexion«, in : Bachmann Medick, Doris (ed.) Übersetzung als Reprä-
sentation fremder Kulturen. Berlin : Schmidt, 308–328.
Gabriel, Norbert (2000) »Autorrolle. Schreibbedingungen und Selbstverständnis von
Schriftstellerinnen in der österreichischen Literatur am Beispiel Marie von Ebner
Eschenbachs«, in : Amann, Klaus/Lengauer, Hubert/Wagner, Karl (eds.) Literarisches
Leben in Österreich 1848–1890. Wien Köln
Weimar : Böhlau, 705–729.
Gángó, Gábor (2007) »Die Stimme der dummen Provinzen« [Rezension] Hárs/Müller
Funk/Reber/Ruthner (eds.) (2006) Zentren, Peripherien und kollektive Identitäten
in Österreich Ungarn. Tübingen, Basel : Francke, in : http ://www.kakanien.ac.at/rez/
GGango1 [24.10.2011].
García Canclini, Néstor (1990) Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la mo-
dernidad. México D.F.: Grijalbo.
Gehl, Hans (2009) »Das Bild der Deutschen bei Rumänen, Ungarn und Serben«, in :
Philologica Jassyensia 5 :1, 103–129.
Genette, Gérard (2001) Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Mit einem Vorwort
von Harald Weinrich. Aus dem Französischen von Dieter Hornig. Frankfurt am
Main : Suhrkamp.
Gerhartl, Sybille (2000) »›Vogelfrei‹. Die österreichische Lösung der Urheberrechtsfrage
in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts«, in : Amann, Klaus/Lengauer, Hubert/
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437