Page - 417 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 417 -
Text of the Page - 417 -
Literaturverzeichnis 417
Mechtler, Paul (1962) »Streiflichter auf das Nationalitätenproblem bei den österreichi
schen Eisenbahnen«, in : Mitteilungen des Österreichischen Staatsarchivs 15, 424–451.
Mecke, Jochen/Heiler, Susanne (2000) »Vorwort«, in : Mecke, Jochen/Heiler, Susanne
(eds.) Titel – Text – Kontext : Randbezirke des Textes. Festschrift für Arnold Rothe zum
65. Geburtstag. Glienicke/Berlin Cambridge : Galda & Wilch, XV–XX.
Megner, Karl (1985) Beamte. Wirtschafts- und sozialgeschichtliche Aspekte des k.k. Beamten-
tums. Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Meiners, Uwe (1982) »Zur gegenwärtigen und historischen Sprachsituation in unga
rischdeutschen Dörfern des Mecsekgebirges und des westlichen Alfölds«, in : Jahrbuch
für ostdeutsche Volkskunde 25, 269–284.
Mendelssohn, Peter de (1970) S. Fischer und sein Verlag. Frankfurt am Main : S. Fischer
Verlag.
Mesmer, Beatrix (1983) »Migration über die Sprachgrenze. Zur Wanderung der Deutsch
berner ins Waadtland im 18. und 19. Jahrhundert«, in : Berner Zeitschrift für Geschichte
und Heimatkunde 45, 171–184.
Meylaerts, Reine (2006). «Heterolingualism in/and Translation. How Legitimate are the
Other And His/Her Language ? An Introduction«, Target 18 :1, 1–15.
Mischler, Ernst (1886) »Die Literaturstatistik in Oesterreich«, in : Statistische Monats-
schrift 12, 1–23.
Mishkova, Diana (2006) »In quest of Balkan Occidentalism«, in : Tokovi istorije 1–2,
29–62.
Mitterauer, Michael (1983) Ledige Mütter. Zur Geschichte illegitimer Geburten in Europa.
München : Beck.
Moennighoff, Burkhard (1996) »Paratexte«, in : Arnold, Heinz Ludwig/Detering, Hein
rich (eds.) Grundzüge der Literaturwissenschaft. München : dtv, 349–356.
Mokre, Monika (2006) »Gouvernekreativität, oder : Die Creative Industries in Ös
terreich«, in : Transversal, in : http ://www.eipcp.net/policies/cci/mokre/de/print
[24.10.2011].
Moll, Fritz/Pivl, Anton (1903) Die Berufswahl der Frau im Staatsdienste und im öffentli-
chen Leben. Ein Rathgeber. Wien : o.V.
Moll, Martin (2007) Kein Burgfrieden. Der deutsch-slowenische Nationalitätenkonflikt in
der Steiermark 1900–1918. Innsbruck : StudienVerlag.
Mommsen, Theo (1985) »Wien – kaiserliche Metropole und Kampfplatz politisch sozi
aler Emanzipation zu Beginn der österreichischen Staatskrise«, in : Pfabigan, Albert
(ed.) Ornament und Askese im Zeitgeist des Wien der Jahrhundertwende. Wien : Verlag
Christian Brandstätter, 9–29.
Moritz, Verena/Leidinger, Hannes/Jagschitz, Gerhard (2007) Im Zentrum der Macht. die
vielen Gesichter des Geheimdienstchefs Maximilian Ronge. St. Pölten Salzburg : Residenz
Verlag.
Mühlbrecht, Otto (1867) »Die politisch historische Literatur des Jahres 1866«, in : Bör-
senblatt für den Deutschen Buchhandel 17, 158–159.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437