Page - 9 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 9 -
Text of the Page - 9 -
							Inhalt 9
Neuntes Kapitel
Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen . . . . . . . . . . . . . 263
1. Österreichisch italienische Wahrnehmungen . . . . . . . . . . . . . . . 266
2. Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum . . . . . . . . 281
3. Die Metamorphosen des »Übersetzungsfeldes« . . . . . . . . . . . . . 298
Soziale Felder und ihre Funktionsregeln . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
Die Dynamisierung der bourdieuschen Felder . . . . . . . . . . . . . . 303
Paratexte – das »Beiwerk des Buches« . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
Der habsburgische Vermittlungsraum . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
Vermittlungsraumes« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359
Zehntes Kapitel
Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen –
Schlussbetrachtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362
Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen
Italienisch – Deutsch 1848–1918 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378
Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen . . . . . . . . . . . . 392
Tabellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392
Grafiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393
Abkürzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393
Literaturverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394
Quellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394
Sekundärliteratur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396
Sachregister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434
Personenregister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437
					
				
						Die vielsprachige Seele Kakaniens
							Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
								
				Entnommen aus der   FWF-E-Book-Library  
							- Title
 - Die vielsprachige Seele Kakaniens
 - Subtitle
 - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
 - Author
 - Michaela Wolf
 - Publisher
 - Böhlau Verlag
 - Location
 - Wien
 - Date
 - 2012
 - Language
 - German
 - License
 - CC BY-NC-ND 3.0
 - ISBN
 - 978-3-205-78829-4
 - Size
 - 15.5 x 23.5 cm
 - Pages
 - 442
 - Categories
 - Geschichte Vor 1918
 
Table of contents
- Dankesworte 11
 - Einleitung 13
 - Erstes Kapitel
 - Zweites Kapitel
 - Drittes Kapitel
 - Viertes Kapitel
				
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
 - »Habitualisiertes Übersetzen« 90
 - »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
 - Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
 - Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
 - Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
 - Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
 - Kriegsministerium 165
 
 - Fünftes Kapitel
 - Sechstes Kapitel
				
-  »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
			
				
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
 - 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
 
 - Positionierungskämpfen 208
 
 -  »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
			
				
 - Siebtes Kapitel
 - Achtes Kapitel
 - Neuntes Kapitel
 - 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
 - Zehntes Kapitel
				
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
 - Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
 - Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
 - Tabellen 392
 - Grafiken 393
 - Abkürzungen 393
 - Literaturverzeichnis 394
 - Quellen 394
 - Sekundärliteratur 396
 - Sachregister 434
 - Personenregister 437