Seite - 9 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 9 -
Text der Seite - 9 -
Inhalt 9
Neuntes Kapitel
Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen . . . . . . . . . . . . . 263
1. Österreichisch italienische Wahrnehmungen . . . . . . . . . . . . . . . 266
2. Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum . . . . . . . . 281
3. Die Metamorphosen des »Übersetzungsfeldes« . . . . . . . . . . . . . 298
Soziale Felder und ihre Funktionsregeln . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
Die Dynamisierung der bourdieuschen Felder . . . . . . . . . . . . . . 303
Paratexte – das »Beiwerk des Buches« . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
Der habsburgische Vermittlungsraum . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
Vermittlungsraumes« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359
Zehntes Kapitel
Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen –
Schlussbetrachtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362
Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen
Italienisch – Deutsch 1848–1918 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378
Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen . . . . . . . . . . . . 392
Tabellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392
Grafiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393
Abkürzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393
Literaturverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394
Quellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394
Sekundärliteratur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396
Sachregister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434
Personenregister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437