Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geschichte
Vor 1918
Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Seite - 378 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 378 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918

Bild der Seite - 378 -

Bild der Seite - 378 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918

Text der Seite - 378 -

Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 Nr AutorIn ÜbersetzerIn Jahr Verlags- ort Verlag (Hbm.)/ZS Genre Publ.- Art Paratext Jh. 2c Agostino da Montefeltro Seeböck, Philibert 1889 Innsbruck Vereinsbuch- handlung Predigt M Vorwort 19.Jh 3 Alberti, Leon B. Janitschek, Hubert 1877 Wien Braumüller Kunstge- schichte M Vorwort 15.Jh 4 Alberti, Leon B. Theuer, Max 1912 Wien Heller Kunstge- schichte M Vorwort 15.Jh 5 Albini Crosta, Maddalena E.de T. 1890 Innsbruck Vereinsbuch- handlung Erbau- ungsschrift M Vorwort Verfasser 19.Jh 6 Aleardi, Aleardo Cerri, Cajetan 1849 Wien Gerold Lyrik M Vorwort 19.Jh 9 Alfieri, Giovanni Maria Montbach, Mortimer Joh. v. 1864 Wien Mayer Ludwig Religiöse Biografie M 0 19.Jh 11 Alfieri, Vittorio --- 1856 Wien Gerold Tragödie M 0 18./19.Jh 18 Alfieri, Vittorio --- 1856 Wien Wallishausser Tragödie M 0 18./19.Jh 18ah Alighieri, Dante Carneri, B. 1896 Wien Konegen Epische Dichtung M Vorwort, Widmung 13./14.Jh 18an Alighieri, Dante Enk, Kr. von 1877 Wien Braumüller Epische Dichtung M Vorwort 13./14.Jh 18ao Alighieri, Dante Löhner, Hermann von 1903 Wien Gerold Epische Dichtung M 0 13./14.Jh 18ba Alimonda, - --- 1899 Triest Mion Medizin M 0 19.Jh 18q Alighieri, Dante Hoffinger, Josef von 1865 Wien Braumüller Epische Dichtung M Vorwort 13./14.Jh 19 Altomare, Libero --- 1918 Wien ZS – Der Friede Lyrik W in ZS 0 20.Jh 24f Anthymos, - --- 1854 Wien Mechitharisten Theolo- gische Schrift M Vorwort Heraus- geber 19.Jh 30 Aretino, Pietro Conrad, Heinrich 1904 Brixen – Siena 0 Dialog M Vorwort 16.Jh 33 Ariosto, Lodovico Gries, Johann Diederich 1882 Leipzig, Wien Bibliographi- sches Institut Epische Dichtung M Vorwort 15./16.Jh 33b Ariosto, Lodovico Gries, Johann Diederich 1893 Leipzig, Wien Bibliographi- sches Institut Epische Dichtung M Vorwort 15./16.Jh 43a Bacci, Jaco- pone --- 1888 Wien Brzezowsky Religiöse Biografie M 0 17.Jh 46 Balbo, Cesare Moll, Richard 1851 Pest, Wien Hartleben Histori- scher Fachtext M Vorwort 19.Jh 47 Baldinucci, Filippo Riegl, Alois 1912 Wien Schroll Kunstge- schichte M 0 17.Jh
zurück zum  Buch Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918"
Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
Titel
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Untertitel
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Autor
Michaela Wolf
Verlag
Böhlau Verlag
Ort
Wien
Datum
2012
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY-NC-ND 3.0
ISBN
978-3-205-78829-4
Abmessungen
15.5 x 23.5 cm
Seiten
442
Kategorien
Geschichte Vor 1918

Inhaltsverzeichnis

  1. Dankesworte 11
  2. Einleitung 13
  3. Erstes Kapitel
    1. Zur soziologischen Verortung von Translation 19
      1. 1. Wissenschaft und Gesellschaft im Kontext von Translation 19
      2. 2. Translationswissenschaft : »going social« ? 22
  4. Zweites Kapitel
    1. K.(u.)k. »going postcolonial« 25
      1. 1. Die Verortung der »habsburgischen Kultur« 25
      2. 2. Der »cultural turn« und seine Folgen 35
      3. 3. Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen 40
      4. 4. Das Konzept der »kulturellen Übersetzung« 45
      5. 5. Der Versuch einer Übersetzungstypologie 54
    2. »Polykulturelle Kommunikation und Translation« 54
    3. »Transkulturelle Translation« 58
  5. Drittes Kapitel
    1. Das habsburgische Babylon 62
      1. 1. Die kakanische Variante der Multikulturalismus­ Debatte 62
      2. 2. Zählt der Staat Häupter oder Zungen ? 67
      3. 3. Sprachpolitik zur »Annäherung der Volksstämme« 73
      4. 4. Die »Vielsprecherei« auf dem Buchmarkt 77
  6. Viertes Kapitel
    1. Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
      1. 1. »Polykulturelle Kommunikation« 87
    2. »Habitualisiertes Übersetzen« 90
    3. »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
      1. 2. »Polykulturelle Translation« 119
    4. Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
    5. Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
    6. Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
    7. Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
    8. Kriegsministerium 165
      1. 3. Die Ausbildung von Dragomanen 179
      2. 4. Der kulturkonstruierende Beitrag der Translationspraxis 188
  7. Fünftes Kapitel
    1. Theoretischer Aufriss eines habsburgischen »Übersetzungsraumes« 194
  8. Sechstes Kapitel
    1. »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
      1. 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
      2. 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
    2. Positionierungskämpfen 208
  9. Siebtes Kapitel
    1. Der »Nutzen fürs geistige Leben« : Übersetzungspolitik in der Habsburgermonarchie 216
      1. 1. Regelnde Faktoren einer Übersetzungspolitik 217
    2. Zensur 218
    3. Urheberrechtsfrage 220
    4. Konzessionspflicht 221
      1. 2. Staatliche Kultur­ und Literaturförderung 222
      2. 3. Literaturpreise 225
  10. Achtes Kapitel
    1. »Übersetzen am laufenden Band«. Eine Übersetzungsstatistik 236
      1. 1. Einzeldaten der Übersetzungsbibliografien 240
    2. »Polykulturelle Translation« 240
    3. »Transkulturelle Translation« 243
      1. 2. Gesamtauswertungen 246
      2. 3. Übersetzen zwischen Sucht und Entwöhnung 257
  11. Neuntes Kapitel
    1. Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen 263
      1. 1. Österreichisch­ italienische Wahrnehmungen 266
      2. 2. Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum 281
      3. 3. Die Metamorphosen des »Übersetzungsfeldes« 298
    2. Soziale Felder und ihre Funktionsregeln 299
    3. Die Dynamisierung der bourdieuschen Felder 303
    4. Paratexte – das »Beiwerk des Buches« 308
    5. Der habsburgische Vermittlungsraum 336
  12. 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
    1. Vermittlungsraumes« 359
  13. Zehntes Kapitel
    1. Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
    2. Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
    3. Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
    4. Tabellen 392
    5. Grafiken 393
    6. Abkürzungen 393
    7. Literaturverzeichnis 394
    8. Quellen 394
    9. Sekundärliteratur 396
    10. Sachregister 434
    11. Personenregister 437
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Die vielsprachige Seele Kakaniens