Seite - 246 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 246 -
Text der Seite - 246 -
246 »Übersetzen am laufenden Band«. Eine Übersetzungsstatistik
Schwedisch
Die siebenbändige Bibliografie schwedischer Literatur in deutscher Überset
zung (Paul/Halbe 1987–1988) inkludiert selbständig erschienene Werke zwi
schen den Jahren 1830 und 1980 und schlüsselt die zahlreichen Anthologien
auf ; Periodika werden nicht erfasst. Insgesamt erschienen im Zeitraum zwi
schen 1848 und 1916 100 Übersetzungen.
Isländisch
Die Produktion an Übersetzungen aus dem Isländischen ist erwartungsgemäß
spärlich, es liegen für den gegenständlichen Zeitraum lediglich zwei übersetzte
Bände vor. Knüppel (1990) verzeichnet sowohl Monografien als auch (nicht
aufgeschlüsselte) Anthologien, schließt jedoch Periodika aus.
2. Gesamtauswertungen
Die Gesamtauswertung der hier kurz charakterisierten Übersetzungsbiblio
grafien gibt einen Überblick über die Übersetzungsproduktion im Zeitraum
1848–1918. Aufgrund der dargelegten Probleme sind jedoch die Daten als
Richtwerte zu sehen, denn die Ausgangslage erscheint aufgrund der unter
schiedlichen Vorgangsweise der BibliografInnen einerseits sowie der Verfüg
barkeit der geforderten Daten andererseits zu heterogen, um den Anspruch auf
eine im Detail verlässliche Statistik stellen zu können. Ausgeschlossen wurde
lediglich die slowakische Bibliografie, da ihre Daten erst mit 1902 einsetzen
und überdies als am wenigsten verlässlich erscheinen ; damit würden sie zu ei
ner (weiteren) Verzerrung des Gesamtbildes beitragen. Weiters ist zu erwähnen,
dass die verschiedenen politischen Ereignisse, die auf die Übersetzungstätigkeit
einen erheblichen Einfluss ausübten (wie etwa die Unabhängigkeit Italiens 1866
oder der Ausgleich mit Ungarn 1867) hier nicht berücksichtigt werden können.
Insgesamt werden im Folgenden 3.162 Übersetzungen aus 13 Sprachen ausge
wertet. Tabelle 14 und Grafik 5 illustrieren die sprachliche Gliederung dieser
Übersetzungen in absoluten Zahlen und in Prozenten.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437