Seite - 392 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 392 -
Text der Seite - 392 -
Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen
Tabellen
Tabelle 1 : Die Nationalitäten der Habsburgermonarchie 1910 . . . . . . . . . . 70
Tabelle 2 : Gesamt Buchproduktion in der Habsburgermonarchie 1848–1918
und im Vergleich zu Deutschland und der Schweiz . . . . . . . . . . 83
Tabelle 3 : Buchproduktion in der Habsburgermonarchie nach einzelnen
Sprachen 1853–1899 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Tabelle 4 : Nationalität der Berufsoffiziere und Mannschaften in der k. u. k.
Armee der Jahre 1897 und 1910 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Tabelle 5 : Nationalität der Seeoffiziere und Mannschaften der Jahre 1885
und 1910 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Tabelle 6 : Sprachen der beeideten Dolmetscher in absoluten Zahlen zwischen
1864 und 1918 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Tabelle 7 : Beeidete Dolmetscher in den Sprachen der Habsburgermonarchie . . 135
Tabelle 8 : Beeidete Dolmetscher in den Sprachen außerhalb der
Habsburgermonarchie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Tabelle 9 : Berufe der beeideten Dolmetscher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Tabelle 10 : Redakteure des Reichsgesetzblattes 1849–1918 . . . . . . . . . . . . 162
Tabelle 11 : Nationalitätszugehörigkeit der Studenten der »K.u.k.
Konsularakademie« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Tabelle 12 : In Inseraten angebotene Sprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Tabelle 13 : Literaturpreise in der Habsburgermonarchie 1859–1918 . . . . . . . 227
Tabelle 14 : Gesamtzahl der Übersetzungen ins Deutsche 1848–1918 nach
Sprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Tabelle 15 : Genres im Zeitverlauf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Tabelle 16 : Gegenüberstellung Auswertungen offizieller Statistiken und Wolf . . 257
Tabelle 17 : Anstieg der »hervorragendsten Journale« zwischen 1892 und 1901 . . 261
Tabelle 18 : Italienische Buchproduktion in der Habsburgermonarchie 1853–1899 274
Tabelle 19 : Italienischsprachige Werke in Wiens Leihbibliotheken 1772–1905 . 276
Tabelle 20 : Anteile der Studenten italienischer Muttersprache an den
österreichischen Universitäten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
Tabelle 21 : Verteilung der Übersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche
nach Ländern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Tabelle 22 : Gesamtproduktion von Übersetzungen nach Gattungen in den
einzelnen Produktionsländern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Tabelle 23 : Gesamtzahl der Übersetzungen nach Publikationsart . . . . . . . . . 294
Tabelle 24 : Verteilung der Übersetzungen mit Paratexten und ohne Paratexte
nach Ländern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437