Seite - 243 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 243 -
Text der Seite - 243 -
Einzeldaten der Übersetzungsbibliografien 243
deutschen Übersetzungen aus dem Italienischen« an den Universitäten von
Freiburg und Kiel freundlicherweise für die vorliegende Studie zur Verfügung
gestellt hat ; die Daten wurden des Weiteren mit jenen der in der Folge erschie
nenen Bibliographie der deutschen Übersetzungen aus dem Italienischen von 1730
bis 1990 (Kapp/Hausmann/Arnold/Asiaban 2004) ergänzt. Da die Übersetzun
gen aus dem Italienischen im Zentrum der Untersuchungen der vorliegenden
Arbeit stehen, wurde auf eine so weit wie möglich vollständige Erhebung der
Daten Wert gelegt. Die vom Projektteam übermittelten Angaben wurden lau
fend durch die eigene systematische Durchforstung von Bibliothekskatalogen,
die Durchsicht verschiedener Zeitschriften, Kayser’s Vollständiges Bücher-Lexikon
und weitere Quellen ergänzt. In die Liste wurden Werke aller Gattungen auf
genommen, also auch etwa naturwissenschaftliche und technische Fachtexte.
Diese breite Fächerung des Korpus ist in den anderen hier ausgewerteten Spra
chen auch nur annähernd nicht erreicht ; aus diesem Grund müssen die Ergeb
nisse des Vergleichs der verschiedenen kulturbezogenen Literaturen relativiert
werden. Insgesamt liegen für diese Auswertung 306 Übersetzungen aus dem
Italienischen für den angegebenen Zeitraum vor.
»Transkulturelle Translation«
Französisch
Mit den Angaben zu den Übersetzungen aus dem Französischen ins Deutsche
wird der Kommunikationsraum Habsburgermonarchie verlassen. Die sechs
bändige Bibliographie deutscher Übersetzungen aus dem Französischen 1700–1948
(Fromm 1955) erwies sich als eine Fundgrube für Übersetzungen, die im frag
lichen Zeitraum in der Habsburgermonarchie publiziert wurden. Insgesamt
konnten 1.059 Werke ausfindig gemacht werden, was sogar die Zahl der bosni
sch kroatisch serbischen Daten übertrifft. Dies kann in Anbetracht der Tatsa
che, dass mehr als 500 Zeitschriften und etwa 100 Sammelbände ausgewertet
wurden, nicht überraschen. Fromm geht von einem weiten Übersetzungsbegriff
aus und schließt auch Bearbeitungen in seine Bibliografie ein. Das hauptsächli
che Kriterium für die Aufnahme von Texten war ihr »kulturhistorischer Wert« ;
aus diesem Grund wurden naturwissenschaftliche, medizinische oder techni
sche Werke nicht aufgenommen.212
212 Pym bezeichnet die Bibliografie Fromms als »by no means value free« (Pym 1998 : 46). Leopold
Nosko hat Fromms Bibliografie für die Jahre 1855–1880 für die »Wechselwirkungen österreichi
scher und französischer Kultur« nach Sachgebieten und meistproduzierenden AutorInnen ausge
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437