Seite - 208 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 208 -
Text der Seite - 208 -
208 »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor
Nicht fehlen kann ein vierter Qualifikationsbereich, der die internationalen
und berufsrelevanten Referenzen der Übersetzer ausweist : »glänzende/prima/
höchste« Referenzen werden unter Hinzufügung von speziellen Informationen
wie »diesbezügliche Atteste von k.k. Ministerien und Behörden im In u. Aus
land« angepriesen. Zu dieser Kategorie kann auch die in immerhin ca. 5 % aller
Inserate verbürgte »äußerste« oder »strengste« Diskretion gezählt werden.
Der Preisfaktor wird überraschenderweise in geringem Umfang ins Treffen
geführt. Nur ein Bruchteil der Inserate enthält Preisinformationen. Insgesamt
machen nur 9 % aller Inserate (67 in absoluten Zahlen) Angaben zu den Preisen.
Wird in Erwägung gezogen, dass diese sich vor allem wiederum ab dem Ende
des Jahrhunderts häufen, ist die fehlende Bedeutung, die die ÜbersetzerIn
nen diesen Informationen zuschrieben, noch klarer erkennbar. Erst eine etwas
pointiertere Preiswerbung der letzten Jahre des Untersuchungsraumes, die mit
Slogans wie »äußerst mäßig, billiger als überall« oder »billigst, je nach Sprache
und Text« aufwartet, lässt einen aufkommenden Preiskampf unter den Büros
vermuten. Immerhin 25 % aller Übersetzungsbüros machen im Untersuchungs
zeitraum Angaben über Preise, wobei anzumerken ist, dass das Angebot, kos
tengünstig zu übersetzen, zumeist mit gleichzeitiger Qualität verbunden wird
(»billigstes und bestes Übersetzungs Bureau«), und manche Büros geben gar
detaillierte Preisangaben pro Seite für bestimmte Textsorten an. Einzelpersonen
liefern jedoch nur in 1 % aller ihrer Inserate Informationen zu ihren Preisen. Im
individuell privaten Bereich konnten es sich die ÜbersetzerInnen offensichtlich
leisten, sich bedeckter zu halten.
2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
Positionierungskämpfen
Diese kurze Skizzierung der einschlägigen Informationen, mit denen die Über
setzerInnen an ihre KundInnen herantreten, bzw. der Qualifikationen, mit
denen sie bei ihrer Klientel punkten wollen, macht deutlich, dass für die im
privaten »Übersetzungsfeld« bzw. »Vermittlungsraum« herrschende Dynamik
vielfach wirkende Kräfte bestimmend sind. Zunächst ist die Autonomisierung
des »Feldes« privater Übersetzungen zu erwähnen. Seine Herausbildung im 18.
Jahrhundert ist auf die in dieser Zeit forcierte Schaffung eines Literaturmark
tes zurückzuführen (vgl. dazu Bourdieu 1999 : 83f.), gehorcht jedoch aufgrund
der unterschiedlichen Marktbedingungen, die verantwortlich sind für die Ent
stehung von kulturellen Produkten im engeren Sinn (Stichwort u.a.: Verlage)
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437