Web-Books
im Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Geschichte
Vor 1918
Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Seite - 393 -
  • Benutzer
  • Version
    • Vollversion
    • Textversion
  • Sprache
    • Deutsch
    • English - Englisch

Seite - 393 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918

Bild der Seite - 393 -

Bild der Seite - 393 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918

Text der Seite - 393 -

Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 393 Tabelle 25 : Widmungen in Übersetzungen aus dem Italienischen 1849–1917 . . 319 Tabelle 26 : Gründungen von Literaturagenturen in Wien und Budapest 1880–1909 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 Grafiken Grafik 1 : Die 10 wichtigsten Sprachen der beeideten Dolmetscher . . . . . . . 134 Grafik 2 : Berufe der beeideten Dolmetscher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Grafik 3 : Anzahl der Inserate zwischen 1876 und 1918 in Wien . . . . . . . . 203 Grafik 4 : Durchschnittliches Sprachenangebot pro Inserat . . . . . . . . . . . 206 Grafik 5 : Gesamtzahl der Übersetzungen ins Deutsche 1848–1918 nach Sprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 Grafik 6 : Gesamtzahl der Übersetzungen im Zeitverlauf . . . . . . . . . . . . 248 Grafik 7 : Genres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 Grafik 8 : Genres und Geschlecht der AutorInnen . . . . . . . . . . . . . . . . 251 Grafik 9 : Genres und Geschlecht der ÜbersetzerInnen . . . . . . . . . . . . . 252 Grafik 10 : Verlagsorte in der Habsburgermonarchie . . . . . . . . . . . . . . . 253 Grafik 11 : Verlage in der Habsburgermonarchie . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Grafik 12 : Gesamtzahl an Übersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche . 288 Grafik 13 : Gesamtzahl an Übersetzungen im Vergleich zur Produktion in Deutschland und in der Habsburgermonarchie . . . . . . . . . . . 288 Grafik 14 : Übersetzungen der Habsburgermonarchie nach Genres . . . . . . . . 291 Grafik 15 : Gesamtproduktion von Übersetzungen nach Verlagsorten . . . . . . 292 Grafik 16 : Übersetzungen nach Verlagsorten in der Habsburgermonarchie . . . 293 Grafik 17 : Nennung von ÜbersetzerInnen in allen Übersetzungen im Zeitverlauf 295 Grafik 18 : Paratexte in Übersetzungen (Habsburgermonarchie), Zeitverlauf : Jahrzehnte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 Grafik 19 : Paratexte in Übersetzungen (Habsburgermonarchie) in den einzelnen (Buch­ )Verlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297 Grafik 20 : Der Kommunikationsraum der Habsburgermonarchie . . . . . . . . 367 Abkürzungen AVA = Verwaltungsarchiv, Innenministerium (Wien) HHStA = Haus­ , Hof­ und Staatsarchiv, Administrative Registratur (Wien) HHStA = Haus­ , Hof­ und Staatsarchiv »Archiv der Orientalischen bzw. Konsularaka­ demie« (Wien) HHStA = Haus­ , Hof­ und Staatsarchiv, Staatskanzlei (Wien) RGBl. = Reichsgesetzblatt
zurück zum  Buch Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918"
Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
Titel
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Untertitel
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Autor
Michaela Wolf
Verlag
Böhlau Verlag
Ort
Wien
Datum
2012
Sprache
deutsch
Lizenz
CC BY-NC-ND 3.0
ISBN
978-3-205-78829-4
Abmessungen
15.5 x 23.5 cm
Seiten
442
Kategorien
Geschichte Vor 1918

Inhaltsverzeichnis

  1. Dankesworte 11
  2. Einleitung 13
  3. Erstes Kapitel
    1. Zur soziologischen Verortung von Translation 19
      1. 1. Wissenschaft und Gesellschaft im Kontext von Translation 19
      2. 2. Translationswissenschaft : »going social« ? 22
  4. Zweites Kapitel
    1. K.(u.)k. »going postcolonial« 25
      1. 1. Die Verortung der »habsburgischen Kultur« 25
      2. 2. Der »cultural turn« und seine Folgen 35
      3. 3. Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen 40
      4. 4. Das Konzept der »kulturellen Übersetzung« 45
      5. 5. Der Versuch einer Übersetzungstypologie 54
    2. »Polykulturelle Kommunikation und Translation« 54
    3. »Transkulturelle Translation« 58
  5. Drittes Kapitel
    1. Das habsburgische Babylon 62
      1. 1. Die kakanische Variante der Multikulturalismus­ Debatte 62
      2. 2. Zählt der Staat Häupter oder Zungen ? 67
      3. 3. Sprachpolitik zur »Annäherung der Volksstämme« 73
      4. 4. Die »Vielsprecherei« auf dem Buchmarkt 77
  6. Viertes Kapitel
    1. Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
      1. 1. »Polykulturelle Kommunikation« 87
    2. »Habitualisiertes Übersetzen« 90
    3. »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
      1. 2. »Polykulturelle Translation« 119
    4. Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
    5. Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
    6. Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
    7. Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
    8. Kriegsministerium 165
      1. 3. Die Ausbildung von Dragomanen 179
      2. 4. Der kulturkonstruierende Beitrag der Translationspraxis 188
  7. Fünftes Kapitel
    1. Theoretischer Aufriss eines habsburgischen »Übersetzungsraumes« 194
  8. Sechstes Kapitel
    1. »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
      1. 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
      2. 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
    2. Positionierungskämpfen 208
  9. Siebtes Kapitel
    1. Der »Nutzen fürs geistige Leben« : Übersetzungspolitik in der Habsburgermonarchie 216
      1. 1. Regelnde Faktoren einer Übersetzungspolitik 217
    2. Zensur 218
    3. Urheberrechtsfrage 220
    4. Konzessionspflicht 221
      1. 2. Staatliche Kultur­ und Literaturförderung 222
      2. 3. Literaturpreise 225
  10. Achtes Kapitel
    1. »Übersetzen am laufenden Band«. Eine Übersetzungsstatistik 236
      1. 1. Einzeldaten der Übersetzungsbibliografien 240
    2. »Polykulturelle Translation« 240
    3. »Transkulturelle Translation« 243
      1. 2. Gesamtauswertungen 246
      2. 3. Übersetzen zwischen Sucht und Entwöhnung 257
  11. Neuntes Kapitel
    1. Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen 263
      1. 1. Österreichisch­ italienische Wahrnehmungen 266
      2. 2. Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum 281
      3. 3. Die Metamorphosen des »Übersetzungsfeldes« 298
    2. Soziale Felder und ihre Funktionsregeln 299
    3. Die Dynamisierung der bourdieuschen Felder 303
    4. Paratexte – das »Beiwerk des Buches« 308
    5. Der habsburgische Vermittlungsraum 336
  12. 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
    1. Vermittlungsraumes« 359
  13. Zehntes Kapitel
    1. Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
    2. Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
    3. Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
    4. Tabellen 392
    5. Grafiken 393
    6. Abkürzungen 393
    7. Literaturverzeichnis 394
    8. Quellen 394
    9. Sekundärliteratur 396
    10. Sachregister 434
    11. Personenregister 437
Web-Books
Bibliothek
Datenschutz
Impressum
Austria-Forum
Austria-Forum
Web-Books
Die vielsprachige Seele Kakaniens