Seite - 393 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 393 -
Text der Seite - 393 -
Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 393
Tabelle 25 : Widmungen in Übersetzungen aus dem Italienischen 1849–1917 . . 319
Tabelle 26 : Gründungen von Literaturagenturen in Wien und Budapest
1880–1909 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352
Grafiken
Grafik 1 : Die 10 wichtigsten Sprachen der beeideten Dolmetscher . . . . . . . 134
Grafik 2 : Berufe der beeideten Dolmetscher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Grafik 3 : Anzahl der Inserate zwischen 1876 und 1918 in Wien . . . . . . . . 203
Grafik 4 : Durchschnittliches Sprachenangebot pro Inserat . . . . . . . . . . . 206
Grafik 5 : Gesamtzahl der Übersetzungen ins Deutsche 1848–1918 nach
Sprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Grafik 6 : Gesamtzahl der Übersetzungen im Zeitverlauf . . . . . . . . . . . . 248
Grafik 7 : Genres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Grafik 8 : Genres und Geschlecht der AutorInnen . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Grafik 9 : Genres und Geschlecht der ÜbersetzerInnen . . . . . . . . . . . . . 252
Grafik 10 : Verlagsorte in der Habsburgermonarchie . . . . . . . . . . . . . . . 253
Grafik 11 : Verlage in der Habsburgermonarchie . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Grafik 12 : Gesamtzahl an Übersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche . 288
Grafik 13 : Gesamtzahl an Übersetzungen im Vergleich zur Produktion
in Deutschland und in der Habsburgermonarchie . . . . . . . . . . . 288
Grafik 14 : Übersetzungen der Habsburgermonarchie nach Genres . . . . . . . . 291
Grafik 15 : Gesamtproduktion von Übersetzungen nach Verlagsorten . . . . . . 292
Grafik 16 : Übersetzungen nach Verlagsorten in der Habsburgermonarchie . . . 293
Grafik 17 : Nennung von ÜbersetzerInnen in allen Übersetzungen im Zeitverlauf 295
Grafik 18 : Paratexte in Übersetzungen (Habsburgermonarchie), Zeitverlauf :
Jahrzehnte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
Grafik 19 : Paratexte in Übersetzungen (Habsburgermonarchie) in den einzelnen
(Buch )Verlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Grafik 20 : Der Kommunikationsraum der Habsburgermonarchie . . . . . . . . 367
Abkürzungen
AVA = Verwaltungsarchiv, Innenministerium (Wien)
HHStA = Haus , Hof und Staatsarchiv, Administrative Registratur (Wien)
HHStA = Haus , Hof und Staatsarchiv »Archiv der Orientalischen bzw. Konsularaka
demie« (Wien)
HHStA = Haus , Hof und Staatsarchiv, Staatskanzlei (Wien)
RGBl. = Reichsgesetzblatt
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437