Seite - 240 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Bild der Seite - 240 -
Text der Seite - 240 -
240 »Übersetzen am laufenden Band«. Eine Übersetzungsstatistik
sprachliche, kulturelle oder fachliche Kompetenz erwartet wird, ist er oder sie
doch ein Mitglied des plurikulturellen Gefüges der Monarchie.
1. Einzeldaten der Übersetzungsbibliografien
Im Rahmen der Auswertungen kommen sowohl der Übersetzungstypus »poly
kulturelle Translation« als auch »transkulturelle Translation« zum Tragen. Die
zwischen diesen beiden Kategorien angesiedelten »Mischformen« des polnisch
deutschen und italienisch deutschen Transfers ergeben sich aus der Tatsache,
dass diese beiden Sprachen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Monarchie
gesprochen wurden. Im Folgenden werden zu den einzelnen Übersetzungsbib
liografien die Grunddaten geliefert ; Auswertungen erfolgen nicht auf einzel
sprachlicher Basis, sondern in einer Gesamtschau aller 14 Sprachen.
»Polykulturelle Translation«
Bosnisch-Kroatisch-Serbisch
Den von Reinhard Lauer herausgegebenen »Bibliographischen Materialien«
Serbokroatische Autoren in deutscher Übersetzung (Lauer 1995) sind höchst de
taillierte Untersuchungen vorausgegangen. Seine Bibliografie umspannt den
Zeitraum von 1776–1993 und inkludiert bosnische, kroatische und serbische
Literatur, die als Monografien sowie in Anthologien, Zeitschriften und Zeitun
gen und auch verschiedenen Sammlungen erschienen sind (74 % der Einträge
von 1776–1993 resultieren aus den Auswertungen periodischer Schriften) ; die
Bezeichnung »serbokroatisch« dient, wie er ausführt, bestenfalls als Hilfsbegriff.
Lauer nimmt bis 1918 »belletristische und pragmatische« Texte auf, schließt
jedoch Produkte der Volksliteratur aus.211 Für die Übersetzungsproduktion
aus dem Bosnisch Kroatisch Serbischen ist charakteristisch, dass – vor allem
in Zeitungen und Zeitschriften – kürzere Werke parallel nebeneinander ab
gedruckt wurden und auch viele AutorInnen ihre Texte selbst übersetzten, was
zum einen auf die weit verbreitete Zwei oder Mehrsprachigkeit, aber auch auf
das hohe soziale Prestige des Deutschen zurückzuführen ist (Lauer 1995 : L).
211 Der erwähnte Zusammenhang zwischen Übersetzungsproduktion und Leseverhalten könnte im
Vorfeld der Revolution von 1848 mit den Ergebnissen der Studie von Kessler (1976) Buchproduk-
tion und Lektüre in Zivilkroatien und -slawonien zwischen Aufklärung und »Nationaler Wiederge-
burt« (1767–1848) erarbeitet werden.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Titel
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Untertitel
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Autor
- Michaela Wolf
- Verlag
- Böhlau Verlag
- Ort
- Wien
- Datum
- 2012
- Sprache
- deutsch
- Lizenz
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Abmessungen
- 15.5 x 23.5 cm
- Seiten
- 442
- Kategorien
- Geschichte Vor 1918
Inhaltsverzeichnis
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437