Page - 242 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 242 -
Text of the Page - 242 -
242 »Übersetzen am laufenden Band«. Eine Übersetzungsstatistik
Tschechisch
Eine Bibliografie der tschechisch deutschen Übersetzung wie für die anderen
hier besprochenen Sprachen liegt nicht vor. Grundlage dieser Auswertung ist die
»Bibliographie der bisher in deutscher Uebersetzung erschienenen čechischen
Belletristik« von J. Reismann (1926), die jedoch von Jähnichen als »unvollständige
Bibliographie« bezeichnet wird (Jähnichen 1967 : 8). Die Auswertung der Biblio
grafie ergibt für das hier auszuwertende Korpus 40 Einträge aus den Bereichen
Prosa, Drama und Lyrik zwischen den Jahren 1854 und 1916. Junker gibt an, dass
im Jahr 1895 18 Übersetzungen aus dem Tschechischen ins Deutsche erschienen
sein sollen ; Reismanns Angaben nach wurde lediglich eine Übersetzung in die
sem Jahr publiziert. Unter diesen Vorzeichen haben die ausgewerteten Daten zu
den Übersetzungen aus dem Tschechischen ins Deutsche nur beschränkten Wert.
Polnisch
Die polnische Auswertung beruht auf drei Bibliografien, die wie die ungarischen
Übersetzungen für den Zeitraum von 1848–1918 für den Zweck dieser Studie
verknüpft wurden. Die von Krzysztof A. Kuczyński herausgegebene Bibliografie
Polnische Literatur in deutscher Übersetzung von den Anfängen bis 1985 (Kuczyński
1987) umschließt schöngeistige Literatur, die in Buchausgaben einschließlich
Anthologien und Theaterskripten erschienen sind ; Zeitschriften, politische, reli
giöse u.a. Werke sind ausgeschlossen. Doris Lemmermeier und Brigitte Schultze
legen ihren Fokus auf die Polnisch-deutsche Dramenübersetzung 1830–1988 (Lem
mermeier/Schultze 1990) und inkludieren Dramen, unselbständige Publikationen
und unveröffentlichte Manuskripte. Die Herausgeberinnen unterstreichen, dass
das Ziel ihrer Bibliografie nicht die Kumulation bereits vorhandener Daten ist,
sondern die Verifizierung der Angaben sowie das Aufspüren bisher unentdeckter
Dramenübersetzungen, was auf akribische Recherchen schließen lässt. Die Pol-
nische schöne Literatur in deutscher Übersetzung 1900–1992/93 von Ingrid Kuhnke
erfasst neben Monografien auch Sammelwerke, jedoch keine Zeitschriften (Kuh
nke 1995). Insgesamt konnten für den Untersuchungszeitraum 142 Einträge von
Übersetzungen aus dem Polnischen ins Deutsche gewonnen werden.
Italienisch
Die Auswertungen der Übersetzungen aus dem Italienischen beruhen zum ei
nen auf Angaben, die das Projektteam zur Erarbeitung der »Bibliographie der
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437