Page - 282 - in Die vielsprachige Seele Kakaniens - Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Image of the Page - 282 -
Text of the Page - 282 -
282 Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen
sche von 1.741 ergab.248 Ein Anspruch auf Vollständigkeit kann freilich nicht
erhoben werden. Von den Übersetzungen wurde jeweils lediglich die erste Auf
lage berücksichtigt ; nur wenn diese – auch über Fernleihe – nicht erhältlich war,
wurde auf eine spätere Auflage zurückgegriffen. Weitere Auflagen wurden nicht
in das Korpus aufgenommen. Obwohl zugegeben werden muss, dass die Anga
ben über verschiedene Auflagen und auch Auflagenhöhe interessante Erkennt
nisse über die Rezeption im deutschsprachigen Raum bringen könnte, muss aus
Gründen der Machbarkeit darauf verzichtet werden. Ein solches Unterfangen
muss wegen der großen Materialmenge notgedrungen limitiert bleiben, und es
kann aufgrund zahlreicher Recherchierprobleme249 bzw. der Tatsache, dass vor
allem ab dem letzten Drittel des 19. Jahrhunderts Übersetzungen in periodischen
Schriften erschienen, die nicht erschöpfend recherchiert werden konnten, nicht
der Anspruch erhoben werden, die tatsächliche Anzahl von Übersetzungen bzw.
die verschiedenen Neuauflagen vollständig zu erschließen.
Von den Übersetzungen wurden in den verschiedenen Bibliotheken Titel
blatt und Paratexte kopiert.250 Auf dieser Grundlage wurde eine Datenbank
nach folgenden Kategorien erstellt : Publikationsnummer, Land der Publikation,
AutorIn, Geschlecht der Autorin/des Autors, ÜbersetzerIn, Geschlecht der
Übersetzerin/des Übersetzers, Nennung der Übersetzerin/des Übersetzers, Er
scheinungsjahr, Verlagsort/e, Verlag, Zeitschriften Name, Paratext (Widmung,
Vorwort, Nachwort etc.), Genre, Publikationsart (Monografie, Beitrag in Sam
melband, Beitrag in Zeitschrift etc.), Jahrhundert, aus dem das Werk stammt.
Tabelle 21 liefert Details darüber, in welchen Ländern die Übersetzungen
erschienen.
Übersetzt wurde aus allen Jahrhunderten und quer durch alle Gattungen
und Themen. Es erscheint schwierig, aus den Daten eine Übersetzungspolitik
in den verschiedenen Zeitabschnitten auszumachen – wie jedoch in der Folge
(mit Fokus vor allem auf die Übersetzungsproduktion in der Habsburgermo
narchie) zu zeigen sein wird, sind einige interessante Tendenzen festzustellen,
die einen Einblick in die Zusammenhänge zwischen Übersetzungsproduktion
und verschiedene historische Entwicklungen erlauben. Die Übersetzungen
können als annähernd repräsentativ für die in diesem Zeitraum auf Italienisch
248 Zum Zeitpunkt von zwei früher durchgeführten Studien auf der Grundlage dieses Korpus waren
erst knapp über 1.400 bzw. 1.600 Titel ausgeforscht (siehe Wolf 2001 : 165 bzw. 2002 : 50).
249 Viele Bibliotheken haben ihre Bestände nun auch für die Zeit vor 1900 online zur Verfügung
gestellt, doch trifft das nicht auf alle Bibliotheken zu, in denen Recherchen durchzuführen waren.
250 Es war bis auf wenige Ausnahmen (25 Titel) möglich, alle Werke aufzufinden.
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Entnommen aus der FWF-E-Book-Library
- Title
- Die vielsprachige Seele Kakaniens
- Subtitle
- Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
- Author
- Michaela Wolf
- Publisher
- Böhlau Verlag
- Location
- Wien
- Date
- 2012
- Language
- German
- License
- CC BY-NC-ND 3.0
- ISBN
- 978-3-205-78829-4
- Size
- 15.5 x 23.5 cm
- Pages
- 442
- Categories
- Geschichte Vor 1918
Table of contents
- Dankesworte 11
- Einleitung 13
- Erstes Kapitel
- Zweites Kapitel
- Drittes Kapitel
- Viertes Kapitel
- Die translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« der Habsburgermonarchie 87
- »Habitualisiertes Übersetzen« 90
- »Institutionalisiertes Übersetzen« 103
- Kontakt zwischen Behörden und Parteien 120
- Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht 128
- Die Übersetzung von Gesetzestexten 142
- Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
- Kriegsministerium 165
- Fünftes Kapitel
- Sechstes Kapitel
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- 1. Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 202
- 2. Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
- Positionierungskämpfen 208
- »Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor 202
- Siebtes Kapitel
- Achtes Kapitel
- Neuntes Kapitel
- 4. Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischen
- Zehntes Kapitel
- Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen – Schlussbetrachtungen 362
- Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen Italienisch – Deutsch 1848–1918 378
- Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen 392
- Tabellen 392
- Grafiken 393
- Abkürzungen 393
- Literaturverzeichnis 394
- Quellen 394
- Sekundärliteratur 396
- Sachregister 434
- Personenregister 437